Small earrings glittered at her ears.
В ушах поблескивали маленькие сережки.
Murakami, Haruki / South of the border, West of the Sun Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнца
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
Her eyes glittered and she laughed, reaching out to stroke his bearded face.
Она, смеясь, потрепала его за бороду.
Gemmell, David / The Hawk Eternal Геммел, Дэвид / Вечный ястреб
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
At last he went up to her; his eyes glittered .
Наконец подошел к ней; глаза его сверкали.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
The moonlight glittered on the scabbard of his sabre, which he was holding in his hand lest it should clank inopportunely.
Лунный свет играл на ножнах его сабли, которую он придержал рукой, чтобы она ненароком не загремела.
Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
The elven-sheath glittered as he grasped it, and the bright blade of Anduril shone like a sudden flame as he swept it out.
Блеснули самоцветные эльфийские ножны, и яркий клинок Андрила взвился могучим пламенем.
Tolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две Крепости
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
His eyes glittered .
Глаза его сверкали.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
She bristled from head to foot; her eyes glittered , and bright spots of red burned on her cheeks.
Она буквально ощетинилась с головы до пят, глаза ее сверкали, щеки пылали ярким румянцем.
Jordan, Robert / The Eye of the World Джордан, Роберт / Око мира
The Eye of the World
Jordan, Robert
Arcane diagrams, mystical lettering, and symbols of sun, moon and stars, glittered in silver thread.
Загадочные диаграммы, мистические надписи и символы солнца, луны и звезд посверкивали серебряными нитями.
Abercrombie, Joe / The Blade Itself Аберкромби, Джо / Кровь и железо
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
The emerald glittered , spitting a dart of light.
Изумруд сверкал, испуская лучики света.
Saintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьявола
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
She squeezed my hand tight, and her eyes glittered .
Она крепко стиснула мне руку - и глаза ее засверкали.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
In the distance I could see the white cement balustrade which runs along the Jetty Promenade; the sea glittered through the interstices.
Издали мне виден был белый цементный парапет, ограждающий мол, сквозь просветы в нем сверкало море.
Sartre, Jean-Paul / Nausea Сартр, Жан-Поль / Тошнота
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
His yellow eyes glittered as he sniffed.
Его желтые глаза сверкнули, когда он принюхался.
Saintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьявола
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
The "Prometheus" was clearly visible on the horizon, and from time to time the sunlight caught her sides so that they glittered like mirrors.
На горизонте был четко виден «Прометей». Время от времени его озаряло солнце, и тогда его бока сверкали, словно зеркала.
Clarke, Arthur Charles / Prelude to Space Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосу
Прелюдия к космосу
Кларк, Артур Чарльз
Prelude to Space
Clarke, Arthur Charles
A little way off there stood a church, and its gilded spire glittered in the sun.
Невдалеке была церковь, и вершина собора с позолоченною крышей сверкала на ярком солнце.
Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
His unkempt hair fell over his face, and his eyes still glittered with the fierceness of the play in the yard.
Нечесаные волосы падали ему на лицо, в его глазах после недавней потасовки горел яростный огонек.
Steinbeck, John / The Pastures of Heaven Стейнбек, Джон / Райские пастбища
Райские пастбища
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
The Pastures of Heaven
Steinbeck, John
© John Stainbeck, 1932
© renewed John Steinbeck, 1960