about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

"Oh Lord! He's going to murder someone!" cried Fenya, flinging up her hands.
— Ах господи, он убить кого хочет! — всплеснула руками Феня.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
But if they expect me to lie back and act like a, a countess, someone's going to be in trouble.”
Но если они ждут, что я буду вести себя как… э-э… графиня, то кого-то точно ждут неприятности.
Stross, Charles / The Family TradeСтросс, Чарльз / Семейное дело
Семейное дело
Стросс, Чарльз
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
One day, as a group was preparing to go into Richmond for a surveillance exercise, Robert’s instructor said, “We’re going to see how good you are, Robert. I’m going to send someone to tail you. I want you to lose him.
В один из дней, когда группа готовилась к поездке в Ричмонд для занятий по наружному наблюдению, инструктор сказал Роберту: – Я собираюсь установить за вами слежку и хочу, чтобы вы избавились от хвоста.
Sheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyШелдон, Сидни / Конец света
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Someone's going to try to kill her tonight.
Ее собираются убить этой ночью…
De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая страна
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
"Someone's going to pay for this," he raged.
– Кое‑кто за это заплатит! – прорычал он.
Eddings, David / Pawn of ProphecyЭддингс, Дэвид / Обретение чуда
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Their last descendent is not going to attach herself to someone like him."
Их последний потомок не может связать свою судьбу с кем-то вроде него.
Mead, Richelle / Shadow KissМид, Райчел / Поцелуй тьмы
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Did they think someone was going to try to get in?
Что, они думали, будто кто-то попытается забраться в него?
King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов удел
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
The Admiral may just want someone to go take a closer look at this."
Адмирал Антонов наверняка захочет узнать, что это такое.
Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смерти
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Yuri said, "I think they were waiting for someone to go out there and do it."
Юрий сказал: – По-моему, они ждут, когда кто-нибудь выйдет и сделает это.
DeChancie, John / Red Limit FreewayДе Ченси, Джон / Автострада запредельности
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
If they expect me to behave like this, someone is going to be very disappointed.
— Если они ожидают, что и я поведу себя подобным образом, то кто-то будет очень разочарован.
Stross, Charles / The Family TradeСтросс, Чарльз / Семейное дело
Семейное дело
Стросс, Чарльз
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
That sort of silence usually meant that someone was going to be killed.
Потому что такая тишина предвещала только одно: сейчас кого-то убьют.
King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и Кристалл
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
It was a long shot, but the tattoo Sandy's trick had sported was unusual enough that, if he'd had it done in the city, someone was going to remember.
Список получился довольно длинным, но в данном случае речь шла не об обычной наколке, и если ее сделали в Ньюфорде, то должны были запомнить.
De Lint, Charles / Someplace To Be FlyingДе Линт, Чарльз / Покинутые небеса
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Any moment now, someone was going to twitch the curtain aside.
В любой момент этот кто-то может отдернуть занавеску, и…
Pratchett, Terry / MaskeradeПратчетт,Терри / Маскарад
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
I have to go and see someone ... not far from here," he added in an apologetic voice, somewhat abashed.
Видите ли, мне еще бы надо зайти... Тут недалеко... — прибавил он какие-то извиняющимся голосом и отчасти стыдясь.
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подполья
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
She wished Captain Hammani would let her tell them where to go, but someone from Public Information had gotten to her CO and stressed the necessity of cooperating with the press, and-
Ей очень хотелось, чтобы капитан Хаммани послал назойливых работников прессы куда подальше, но высокопоставленные чиновники из Министерства по делам информации долго втолковывали ее командиру, как важно сотрудничать со средствами массовой информации.
Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смерти
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    ехать в гости

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    3