Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
grope
[grəup]брит. / амер.
гл.
идти ощупью
= grope about, = grope around искать, нащупывать
Примеры из текстов
Her groping hands melt through mine.
Но и ее ручонки проходят сквозь мои руки.
King, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костями
They walked on, sometimes stumbling over broken paving-stones, sometimes groping with their feet for kerbs that weren't there; for the plunging about of the searchlights, the sudden appearance and disappearance of shadows, was disorientating.
Они шли, спотыкаясь о развороченную брусчатку, нащупывая ногой несуществующие бордюры, – с толку сбивало мельканье теней от шарящих по небу прожекторов.
Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозор
It cannot be denied therefore, that the method of metaphysic has hitherto consisted in groping only, and, what is the worst, in groping among mere concepts.
Нет поэтому сомнения в том, что метафизика до сих пор действовала только ощупью и, что хуже всего, оперировала одними только понятиями.
Lewis, John / Science, faith and scepticismЛьюис, Джон / Наука, вера и скептицизм
Spade's arms went around her, holding her to him, muscles bulging his blue sleeves, a hand cradling her head, its fingers half lost among red hair, a hand moving groping fingers over her slim back.
Спейд обнял ее так, что вздулись мышцы под синими рукавами его пиджака, одну руку он запустил в ее рыжие волосы, другой ласкал хрупкую спину.
Hammett, Dashiell / The Maltese FalconХэммет, Дэшилл / Мальтийский сокол
He hesitated slightly, groping for the word for carbuncle. He finally settled for boil instead and completed the incantation. He turned slightly, looked at his tormentor, and released the spell.
Он слегка замешкался, подбирая правильное стирикское обозначение для слова «нарыв», и наконец разрешив эту несложную проблему, выпустил соткавшееся заклинание.
Eddings, David / Diamond ThroneЭддингс, Дэвид / Алмазный трон
Never can there come fog too thick, never can there come mud and mire too deep, to assort with the groping and floundering condition which this High Court of Chancery, most pestilent of hoary sinners, holds this day in the sight of heaven and earth.
И в самом непроглядном тумане и в самой глубокой грязи и трясине невозможно так заплутаться и так увязнуть, как ныне плутает и вязнет перед лицом земли и неба Верховный Канцлерский суд, этот зловреднейший из старых грешников.
Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный дом
The members of the little company moved into the gloom, groping their way forward from the open stairwell, the dust stirring beneath their boots and rising in soft clouds to mix with the light of their torches in a hazy glare.
Путешественники двинулись от лестничного колодца в темноту, пробираясь буквально на ощупь, — при каждом шаге из-под ног легкими облачками поднималась пыль и как будто примешивалась к свету факелов, обращая желтое свечение в сероватую мглистую дымку.
Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь Шаннары