Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
hasten
['heɪs(ə)n]брит. / амер.
гл.
спешить, торопиться, делать (что-л.) в спешке, второпях; поспешать(сделать что-л.)
торопить, поторапливать; подгонять
ускорять(какой-л. процесс), способствовать скорому свершению или завершению(чего-л.)
As soon as the foreman (dressed in a blouse and high boots, and carrying a tally-stick) caught sight of Papa, he hastened to take off his lamb's-wool cap and, wiping his red head, told the women to get up.
Староста, в сапогах и армяке внакидку, с бирками в руке, издалека заметив папа, снял свою поярковую шляпу, утирал рыжую голову и бороду полотенцем и покрикивал на баб.
She was no sooner assured that the horseman with the large moustachios was her proffered husband, than she hastened to her father's presence, and expressed her readiness to sacrifice herself to secure his peace.
Удостоверившись в том, что ее нареченный — всадник с длинными усами, она поспешила предстать пред своим отцом и выразила готовность пожертвовать собою, дабы обеспечить ему покой.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
She hastened towards a large door in the centre of the lower front of the court, pulled the bobbin till the latch flew up, and ensconced herself in the ancient mansion.
Подбежав к большой двери, расположенной посредине стены в глубине двора, она потянула за ручку и, заставив щеколду изнутри поддаться, скрылась в глубине старинного господского особняка.
Instinctively feeling that the time of her mother's absence was precious for her, Alyosha hastened to tell her of his enigmatic meeting with the school boys in the fewest words possible.
Алеша, инстинктом чувствуя, что для нее время до возвращения мамаши дорого, -- поспешно, много выпустив и сократив, но однако точно и ясно, передал ей о загадочной встрече своей со школьниками.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
I jumped up, took my muff and umbrella, and hastened into the inn-passage: a man was standing by the open door, and in the lamp-lit street I dimly saw a one-horse conveyance.
Я вскочила, взяла свою муфту, зонтик и поспешила в коридор. Перед открытой дверью стоял какой-то человек, а на озаренной уличными фонарями мостовой я смутно различила очертания одноконного экипажа.
Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен Эйр
And anxious to show straight off that he was not quite an ordinary peasant, but something better, Konstantin hastened to add: "We keep bees and fatten pigs."
И, желая на первых же порах показать, что он не такой мужик, как все, а получше, Константин поспешил добавить: - Мы пасеку держим и свиней кормим.
Slowly and heavily he obeyed the impatient summons of Claverhouse, who, after taking a courteous leave of Lady Margaret and the Major, had hastened to the court-yard.
Угрюмо и неохотно подчинился молодой лорд нетерпеливым напоминаниям Клеверхауза, который, попрощавшись по всем правилам этикета с леди Маргарет и майором, направился во двор замка.
Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / Пуритане
Raskolnikov and Lebeziatnikov were the first at her side, the official too hastened up, and behind him the policeman who muttered, "Bother!" with a gesture of impatience, feeling that the job was going to be a troublesome one.
Раскольников и Лебезятников подбежали из первых; чиновник тоже поспешил, а за ним и городовой, проворчав: "Эх-ма!" и махнув рукой, предчувствуя, что дело обернется хлопотливо.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание