about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

him

  1. [hɪm] (полная форма); [ɪm] (редуцированная форма) брит. / амер.

    мест.

    1. его, ему, им, (о) нём (косвенный падеж от he 1.)

    2. разг. он (вместо he после than, as в позиции сказуемого после глагола be)

    3. себя, себе, собой; -сь, -ся (употребляется как возвратное местоимение) см. тж. himself

  2. [hɪm] брит. / амер.

    сущ.

    мужчина, человек мужского пола см. тж. he 2., 1)

AmericanEnglish (En-Ru)

him

косв. п. от he ему, его

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

She thanked him again, cordially, and wished him good-night.
Она снова поблагодарила его от всей души и попрощалась с ним.
Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
I had never heard the name before and could not imagine what he wanted with me, but of course I asked her to show him up.
Я никогда прежде о таком не слыхал и не представлял, зачем я ему понадобился, однако попросил хозяйку пригласить его наверх.
Conan Doyle, Arthur / The Stock-Broker's ClerkКонан Дойль, Артур / Приключения клерка
Приключения клерка
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
The Stock-Broker's Clerk
Conan Doyle, Arthur
© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
It seemed to him that in this circumstance was giving him a break, so he said to the negro:
Во всем этом ему увиделся некий промах, послабленье со стороны давнишнего врага, имя коему Обстоятельства, — некий шанс, и он накинулся на негра:
Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и ярость
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
If it were not a dog I was speaking of, I should have called him 'disillusioned.'
Если б речь шла не о собаке, я бы употребил слово: разочарованность.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
At last he was persuaded to move on from the front of the Crown; and being now almost facing the house where the Bateses lodged, Emma recollected his intended visit the day before, and asked him if he had paid it.
Наконец его уговорили оторваться от окон «Короны» и пойти дальше, и, когда перед ними очутился дом, в котором квартировали Бейтсы, Эмма, вспомнив, что он накануне имел намерение посетить их, спросила, состоялся ли визит.
Austen, Jane / EmmaОстин, Джейн / Эмма
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
`Miss Catherine, as the ninny calls her, will discover his value, and send him to the devil.
- Мисс Кэтрин, как зовет ее мой балбес, поймет, какова ему цена, и пошлет его к черту.
Bronte, Emily / Wuthering HeightsБронт Эмили / Грозовой перевал
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
'There, that's what he's got his eye on! a fellow like him! oo! oo! a!'
– Вишь, вишь, куда метит, вишь, каков? у! у! а!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
So please your Majesty, my master hath been an honourable gentleman; tricks he hath had in him, which gentlemen have.
С разрешения вашего величества, мой господин всегда был благородным дворянином; были у него шалости, но такие, как у всех знатных молодых людей.
Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончается
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
There was nothing more for him to do there.
Затем он вышел не оглядываясь: там ему больше нечего было делать.
Castaneda, Carlos / The Eagle's GiftКастанеда, Карлос / Дар орла
Дар орла
Кастанеда, Карлос
© 1981 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
The Eagle's Gift
Castaneda, Carlos
© 1981 by Carlos Castaneda
However, for reasons unbeknownst to me, what really set him apart wasn't his physical appearance, or his erudition, but his speech pattern.
Так или иначе, в этом профессоре интереснее всего была не его внешность, не его эрудиция, но его манера говорить.
Castaneda, Carlos / The Active Side of InfinityКастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечности
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Get along with you,' and shut it on him.'
Ступайте», — и захлопнул перед ним дверь.
Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Nikolka turned round anxiously to his companion, but she was walking beside him apparently unperturbed; only her face was pale and her brows were drawn together in a frown.
Николка тревожно обернулся на свою спутницу, но та – ничего – шла рядом с ним, и только лицо ее было бледно, а брови она нахмурила.
Bulgakov, Michail / The White GuardБулгаков, Михаил / Белая гвардия
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
And his father had given him two five-shilling pieces for pocket money.
А папа дал ему два пятишиллинговика — пусть у него будут карманные деньги.
Joyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManДжойс, Джеймс / Портрет художника в юности
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
'Give him his head, give him his head,' said Sitniker, and he stared at me.
– Дай волю, дай волю, – проговорил Ситников и уставился на меня.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
There, in front of him, where the small stars had been the night before, was an endless row of date palms, stretching across the entire desert.
А там, где ночью сверкали звезды, тянулась вдоль пустыни бесконечная цепь тамариндов.
Coelho, Paulo / The AlchemistКоэльо, Пауло / Алхимик
Алхимик
Коэльо, Пауло
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988
The Alchemist
Coelho, Paulo
© 1988 by Paulo Coelho

Добавить в мой словарь

him1/5
hɪm; ɪmМестоимениеего; ему; им; (о) нёмПримеры

I brought him a book. — Я принёс ему книгу.
I want him to be a doctor. — Я хочу, чтобы он стал врачом.

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    йому

    Перевод добавил Natalia Tsuniak
    1
  2. 2.

    His Infernal Magesty = HIM- Его Инфернальное (дьявольское) Величество.

    Есть такая группа, исполняющая своеобразную музыку.

    Перевод добавил Елена 🌻
    Серебро en-ru
    3
  3. 3.

    его

    Перевод добавил Вывы Вывы
    0
  4. 4.

    ему , его

    Перевод добавил Евгений Jordan_10-98@mail.ru
    1

Словосочетания

spoil by indulging him
забаловать
bring him in!
введите его!
judges gave him a middle-of-the-road score
судьи присудили ему средний балл
the judges gave him a middle-of-the-road score
судьи присудили ему средний балл
watch him narrowly
внимательно следите за ним
it goes hard with him
дела его плохи
it goes hard with him
его дела плохи
watch your step with him
ему палец в рот не клади
damn him!
черт с ним
I fancy him
Он мне нравится
mark him well
запомни его хорошенько
I have him at my mercy
он в моих руках
what in the hell is it to him
на кой леший это ему
She looked with suspicion at him
Она с недоверием посмотрела на нём
not taking their eyes off of him
не сводя с него глаз

Формы слова

he

pronoun, 3rd person, personal, unreflexive
Subjective caseObjective case
Masculinehehim
Femininesheher
Neuteritit
Pluralthey, *'eythem, *'em