about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 6 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

in

[ɪn] брит. / амер.

  1. предл.

      1. внутри, в, на, в пределах

      2. из, среди, как часть

        в

        )

        с характерными признаками в виде

      3. в, внутрь, в центр, в направлении к

      4. (in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)

      1. во время, в течение

      2. за (истечением), в течение, в пределах

        в

        )

        на протяжении

      1. из (какого-л. материала)

      2. в объёме, в размере

        в

        )

        в качестве; взамен, вместо; в виде

      1. в пределах досягаемости

      2. в качестве, в порядке

        в

        )

        в рядах, в кругу, в курсе

      3. в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе

      4. в (о наличии интереса, "изюминки" в чём-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)

      1. в состоянии, в положении

      2. в процессе, в ходе

      3. употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога with

      1. для, внутри; само по себе (с возвратными местоимениями)

      2. поэт. во (имя), ради

        в

        )

        в лице, в роли, по отношению к

  2. нареч.

    1. внутри; внутрь; с внутренней стороны

    2. рядом, поблизости

  3. сущ.

      1. (the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти

      2. высокопоставленный чиновник

    1. влияние, воздействие

  4. прил.

      1. расположенный внутри

      2. внутренний, для внутреннего пользования

    1. разг. находящийся у власти

      1. направленный внутрь

      2. приближающийся, прибывающий

    2. разг.

      1. модный

      2. поддающийся влиянию моды (о людях)

LingvoGrammar (En-Ru)

in

— Употребление предлога in в выражениях, связанных со временем см. Prepositions "at", "in", "on": time 3

— Употребление предлога in в выражениях, обозначающих место см. Prepositions "at", "in", "on": place 3, 4

— Употребление предлога in с причастием настоящего времени см. Prepositions with ing-form, 4

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Duke craned his neck to see around the kitchen, just in case jewels and treasure were hanging out of the dresser drawers.
– Герцог вытянул шею, заглядывая в кухню. Уж не там ли хранятся те самые сундуки с золотыми монетами?
Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный Жнец
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
I found in him no trace of the timidity on which the prosecutor so insisted.
Особенно не нашел я в нем робости, той робости, которую так характерно описывал нам обвинитель.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
"Good-bye, I am late," Liza muttered, and in the momentary look on her face I saw such hatred that I cried out in horror:
- Прощай, некогда, - оборвала Лиза, и в мимолетном взгляде ее я увидал вдруг столько ненависти, что тут же вскрикнул в испуге:
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
You understand, it all depends on Liza. But I left her on the best of terms with Nicolas, and he promised he would come to us in November.
Вы понимаете, всё дело зависит от Лизы, но я ее в превосходных отношениях к Nicolas оставила, я он сам обещался мне непременно приехать к нам в ноябре.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
The man came a-pawing along in the dark, and when Packard got to my stateroom, he says:"Here - come in here."
Тот, другой, двигался ощупью, хватаясь за стенки в темноте, а когда Паккард добрался до моей каюты, сказал ему: — Сюда, входи сюда.
Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри Финна
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Caddy smelled like trees in the rain.
Кэдди пахла как деревья в дождь.
Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и ярость
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
He regretted that the representative of Israel had not addressed those two problems in his statement.
Он хотел бы, чтобы представитель Израиля в своем выступлении затронул эти две проблемы.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
"Yes, that was a moment of weakness... but I couldn't believe in you.
-- Да, это была слабость природы... но я не мог тебе верить.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole - then we could tote them back and he could use them over again.
Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.
Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри Финна
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
'There, that'll do, that'll do, Sofron; I know you're eager in my service....
– Ну, хорошо, хорошо, Софрон, знаю, ты мне усердный слуга…
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
On the contrary a new note was apparent in him, a sort of conquering and jaunty air.
Напротив явился какой-то новый тон, что-то победоносное и легкомысленное.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Which scared me a little bit, because I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass.
По правде говоря, я немножко испугался, я испугался, что она пойдет домой и пожалуется своему отцу, что я ее обругал.
Salinger, Jerome / The Catcher in the RyeСэлинджер, Джером / Над пропастью во ржи
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
On the table stood a little copper samovar with many dents in it, and a tray with two cups.
На столе стоял небольшой, сильно помятый медный самоварчик и поднос с двумя чашками.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Alexandr Vladimirovitch Korolyov, the dear fellow, sat in a corner sucking the knob of his cane, and only shook his head.
Королев-то, Александр Владимирыч, сидит, мой голубчик, в углу, набалдашник на палке покусывает да только головой качает.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice
Стандарты и нормы ОрганизацииОбъединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовногоправосудия
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010

Добавить в мой словарь

in1/49
ɪnПредлогвнутри; в; на; в пределахПримеры

dried in a furnace — высушенный в печи
His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.
I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.
They are in the open sea. — Они в открытом море.
Hundreds lay languishing in prison. — Сотни (людей) гнили в тюрьме.
The worthiest man in Europe. — Самый уважаемый человек в Европе.
A word rings in my memory. — Мне всё вспоминается одно слово.
She bathes in water. — Она купается в воде.
Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.
Groping in the dark. — Ползая во тьме.

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    map

    Перевод добавил Магомед Магомедов
    0
  2. 2.

    опре

    Перевод добавил Jama Hajiyeva
    0
  3. 3.

    в

    Перевод добавил Настя Сахорова
    0
  4. 4.

    в (предлог) в зависимости от контекста может иметь разное значение.

    Перевод добавила Anastasia Br
    0
  5. 5.

    предлог <в> чем-то, куда-либо

    Перевод добавил Софья Смоленская
    0

Словосочетания

a snowball's chance in hell
ничтожный шанс
"defense in depth" design concept
концепция "защита в глубину"
"hold-in" position
положение удержания
abortion in progress
аборт в ходу
absolute term in expression
свободный член выражения
absorbed-in-fracture energy
работа разрушения
acceleration in the rates
ускорение темпов
accept in deposit
принимать на хранение
accept in payment
принимать в счет платежа
accept in payment
принимать в уплату
acceptance in bank
банковый акцепт
acceptance in blank
бланковый акцепт
account in a bank
иметь счет в банке
accountant in charge
главный бухгалтер-ревизор
accounts in use
действующие счета

Формы слова

in

noun
SingularPlural
Common caseinins
Possessive casein'sins'

in

noun
SingularPlural
Common caseinin, ins
Possessive casein'sins', *in's