Примеры из текстов
Teeth clenched hard, Lisa waited silently for his struggles to end, wondering what in blazes she was going to do next.Его зубы громко застучали. Лиза ждала, пока он кончит дергаться, размышляя, что же делать дальше.Zahn, Timothy / A Coming Of AgeЗан, Тимоти / Планета по имени ТигрисПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007A Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy Zahn
He fell out in the blazing night air, glanced about wildly, wailed, and ran off down the pier.Мистер Биг пронесся мимо нее в пылавшую молниями ночь и, затравленно осмотревшись, побежал по пирсу.Bradbury, Ray / The DwarfБрэдбери, Рэй / КарликКарликБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010The DwarfBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
It isn't the place for a priest to be, on the roads in the blazing sun like a tramp without a roof to put over his head.Ну, сами скажите, разве пристало священнику тащиться по дороге, по солнцепеку, будто вы бездомный нищий…Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
The rainbow from which it took its name arched overhead, faint now in the blaze of sunlight, the blues and purples almost invisible, the reds and yellows washed of their color.Радуга, от которой озеро и получило свое название, висела и сейчас над ним, едва заметная при ярком солнце: голубой и фиолетовый цвета были почти неразличимы, красный и желтый совсем поблекли.Brooks, Terry / The Scions of ShannaraБрукс, Терри / Потомки ШаннарыПотомки ШаннарыБрукс, ТерриThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry Brooks
'Don't disturb it, Charley, or it'll be all in a blaze.Не трогай, Чарли, а то все сгорит сразу.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
Three years of stored cotton—one hundred and fifty thousand dollars, all in one blaze!Урожай хлопка за три года — сто пятьдесят тысяч долларов, — все спалили одним махом!Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Унесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
I fell on my back in a blaze of light and pain that faded to black.Яркая вспышка боли сменилась полной чернотой.Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертникаНадежда смертникаФайнток, ДэвидVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David Feintuch
And then he had sprinkled himself all over with the contents of the bottle and all at once he had been bathed in beauty like blazing fire.И потом он весь, с головы до ног, опрыскал себя содержимым этого флакончика и вдруг весь засиял красотой, как от лучистого огня.Suskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AG
They mounted the windsteeds, Kyo behind Mogien and Yahan behind Rocannon, and rose spiraling around the smoke and heat of the fire that blazed in the sunlight of noon on a hilltop in the strange land.Потом они сели на крылатых, Кьо – за спиной у Могиена, Яхан – за спиной у Роканнона, и поднялись по спирали над дымом костра, в жаркий день пылающего на вершине холма в незнакомой для них стране.Le Guin, Ursula / Rocannon's WorldЛе Гуин, Урсула / Планета РоканнонаПланета РоканнонаЛе Гуин, Урсула© "Техника - молодежи", 1989 г.Rocannon's WorldLe Guin, Ursula© 1994 by Ursula К. LeGuin© 1966 by Ace Books, Inc.
A frenzied electrical night blazed in Moscow.Пылала бешеная электрическая ночь в Москве.Bulgakov, Michail / The Fateful EggsБулгаков, Михаил / Роковые яйцаРоковые яйцаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988The Fateful EggsBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990
He rose, and wrung his hands. Rogojin lay motionless, and seemed neither to hear nor see his movements; but his eyes blazed in the darkness, and were fixed in a wild stare.Он встал и всплеснул руками, Рогожин лежал неподвижно и как бы не слыхал и не видал его движения; но глаза его ярко блистали сквозь темноту и были совершенно открыты и неподвижны.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
He heard the truck start as he climbed the lot fence; presently he could see Highboy's blaze in the black yawn of the stable hallway; Aleck Sander jerked the buckled girth-strap home through the keeper as he came up.Перелезая через забор, он услышал, как отъезжает пикап; и вот уже перед глазами у него белое пятно на лбу Хайбоя в черном зеве конюшни; Алек Сэндер уже затянул подпругу и закреплял ремень, когда он подошел.Faulkner, William / Intruder in the DustФолкнер, Уильям / Осквернитель прахаОсквернитель прахаФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1986Intruder in the DustFaulkner, William© 1948 by Random House, Inc.© renewed 1975 by Jill Faulkner Summers
She was wearing a blue dress, her red hair falling down over it and blazing in the sunlight-he had never seen her look so beautiful.На ней было синее платье, по которому рассыпались ее рыжие волосы, искрившиеся в солнечном свете, никогда он не видел ее такой красивой.Suskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AG
The golden-rod blazed in the pastures against the green of the mulleins, and the cows picked their way home through the twisted paths between the blackberry bushes.На пастбищах золотые шары сверкали среди зелени коровяка, и коровы пробирались домой по тропинкам, петлявшим между кустами куманики.Kipling, Joseph Rudyard / From sea to seaКиплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983From sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLC
Strong color still blazed in her cheeks, but everywhere else her skin had gone as pale as milk.На ее щеках еще горели пятна румянца, но в остальном лицо побелело, как молоко.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
черт возьми
Перевод добавил Rene *Бронза en-ru