Примеры из текстов
He laughs quietly, that magician, and not often, but I never found a way to keep from laughing with him.Он смеется не так уж часто, этот маг, но я никогда не могла удержаться от того, чтобы засмеяться вместе с ним.Beagle, Peter / The Innkeeper's SongБигл, Питер / Песня трактирщикаПесня трактирщикаБигл, ПитерThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993
Moreover, he was afraid that if he turned his face towards the lamplight, the tears, which he could no longer keep from his eyes, would be noticed.К тому же он боялся, что если повернет лицо к свету, то все увидят, что он не может сдержать слез.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
"What's going on, Brent?" she whispered at him, clenching her teeth to keep from screaming.– Что ты делаешь, Брент? – прошептала Мэдди, стискивая зубы, чтобы не закричать.Crusie, Jennifer / Tell Me LiesКрузи, Дженнифер / Солги мнеСолги мнеКрузи, ДженниферTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie Smith
I attempt to keep from him some of the more unsavory elements of what a woman faces on the canvass, lest he forbid me participating.Я стараюсь оберегать его от наиболее отталкивающих подробностей того, с чем приходится сталкиваться женщине во время сбора голосов, иначе он запретил бы мне в этом участвовать.Liss, David / A Spectacle Of CorruptionЛисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David LissA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David Liss
If he thinks of the glove, if he concentrates on that scuffed place and its layer of names, he can probably keep from doing something stupid.Если думать о перчатке, если сосредоточиться на этом истертом месте и наслоении имен на нем, он, возможно, сумеет не допустить никакой глупости.King, Stephen / Hearts in AtlantisКинг, Стивен / Сердца в АтлантидеСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001Hearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen King
"They certainly do not," Nynaeve agreed, then had to clamp her mouth shut to keep from gaping at herself.- Вот-вот, не их это дело, - поддакнула Найнив, а потом, спохватившись, захлопнула рот.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
With the grinning dancers who could not keep from forgetting they were paid entertainers egging him on solo, the seated ones beating time on the ground with their hands, the standing ones stamping it with the feet.Он плясал вместе с улыбающимися канаками; ни на миг не забывая, что сами они развлекают туристов за деньги, канаки подбивали его танцевать соло, и те, кто сидел, хлопали в такт руками по земле, а остальные притопывали.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
It was none the less impossible sometimes to keep from being impatient at some positive superstitions in which he believed with the most revolting placidity and steadfastness.Тем не менее возможности не было не выходить иногда просто из себя от иных решительных предрассудков, которым он веровал с самым возмутительным спокойствием и непоколебимостью.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
It'll take a man with a will like stone to keep from being trampled by her.Нужен мужчина с волей, как камень, чтобы она не раздавила его своим характером.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
He kicked the knife away, then tottered on his feet and had to grab the back of the chair he’d been sitting in to keep from falling over.Ногой Ральф отбросил нож подальше и пошатнулся; чтобы не упасть, ему пришлось ухватиться за спинку ближайшего стула.King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / БессонницаБессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003InsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994
They gave me the feeling that they were struggling to keep from laughing.У меня было ощущение, что они сдерживались, чтобы не засмеяться.Castaneda, Carlos / The second ring of powerКастанеда, Карлос / Второе кольцо силыВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008The second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos Castaneda
Eight years old and no secrets to keep from her mom, just the moment and learning something new every day.В восемь лет от мамочки никаких секретов, каждый день узнаешь что-то новое...Wilson, Paul Francis / ConspiraciesВилсон, Пол Фрэнсис / БезднаБезднаВилсон, Пол ФрэнсисConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul Wilson
I felt your kisses and tried to keep from laughing.Я наслаждалась твоими поцелуями. Я сдерживалась, чтобы не рассмеяться.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
I lay down on the bed and tried to keep from thinking.Я лег на постель и старался не думать.Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsХемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Прощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961A Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's Sons
Therefore it is appropriate in many contexts to continue to regard a(t) as a factor of relative expansion, the absolute value of which one tries to keep from entering into any equation exactly because it is difficult to determine.Поэтому уместно продолжать рассматривать a (t) как коэффициент относительного расширения, абсолютную величину которого определить трудно, а потому она не должна входить точно ни в одно из уравнений.Misner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald / GravitationМизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж. / ГравитацияГравитацияМизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж.© 1973 by W. H. Freeman and Company© Перевод на русский язык «Мир», 1977GravitationMisner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald© 1970 and 1971 by Charles W. Misner, Kip S. Thorne, and John Archibald Wheeler.© 1973 by W. H. Freeman and Company.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
keep from falling asleep
разгуливать