без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
knock about
фраз. гл.
разг. валяться; быть ненужным, быть без присмотра
грубо обращаться (с кем-л.)
разг. странствовать, шататься, рыскать (по свету)
разг. существовать, находиться, болтаться
вкалывать, пахать
(knock about with) таскаться, спутаться с (кем-л.) (публично показываться вместе)
Примеры из текстов
You are a 'good old sport,' 'quite a decent fellow for a German,' a hard-drinking, night-club, knock-about-town, devil-may-care young fellow.«Славный малый», «для немца человек вполне приличный», выпивоха, завсегдатай ночных клубов — веселый, беспечный молодой бездельник.Conan Doyle, Arthur / His Last BowКонан Дойль, Артур / Его прощальный поклонЕго прощальный поклонКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Дехтеревой, 1966His Last BowConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993
«You know I don’t think Cohn will ever want to knock people about again.»— Я уверен, что у Кона навсегда пропала охота драться.Hemingway, Ernest / The Sun Also RisesХемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Фиеста (И восходит солнце)Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Правда", 1984The Sun Also RisesHemingway, Ernest© 1926 by Charles Scribner's Sons© renewed 1954 by Ernest Hemingway
He was a man of experience, who knew on which side his bread was buttered; was more actuated by prudence than by either good or ill-nature; had knocked about, understood men, and knew how to turn them to his own advantage.Это человек опытный, себе на уме, не злой и не добрый, а более расчетливый; это тертый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
As it is, I've been knocked about..."Мне и так досталось по первое число.Wells, Herbert George / The Invisible ManУэллс, Герберт / Человек-невидимкаЧеловек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972The Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.
I think that's better than knocking about hospitals for two or three years, and then taking assistantships until you can afford to set up for yourself."Мне кажется, что это куда лучше, чем два или три года мотаться по больницам, а потом работать ассистентом до тех пор, пока не обоснуешься самостоятельно.Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихБремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959Of Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
You know, a gentleman, I served for two years in the cavalry, then I knocked about here in Petersburg, then I married Marfa Petrovna and lived in the country.Вы знаете: дворянин, служил два года в кавалерии, потом так здесь в Петербурге шлялся, потом женился на Марфе Петровне и жил в деревне.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
I've knocked about there a little.'Я там повеселился на славу.Joyce, James / A Little CloudДжойс, Джеймс / ОблачкоОблачкоДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007A Little CloudJoyce, James© 1967 by the Estate of James Joyce
It was his native place; but he had not been there for many years. He had been knocking about the world, and living in far-away lands; he had only come back a month or two before.Он здесь родился, но много лет провел вдали отсюда: объездил весь мир, жил на краю света и вернулся всего несколько недель назад.James, Henri / Washington SquareДжеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995
Bifur and Bofur were less knocked about and drier, but they lay down and would do nothing.Бифур и Бофур были посуше и поцелее, но тем не менее легли на песок и не пожелали ничего делать.Tolkien, John Ronald Reuel / HobbitТолкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноХоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989HobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
I had no brother nor sister--that's to say, speaking accurately, I had once had a brother knocking about, with the English disease in his neck, but he soon died....Ни брата у меня не было, ни сестры; то есть, по правде сказать, был какой-то братишка завалящий, с английской болезнью на затылке, да что-то скоро больно умер…Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Or, did you have your eye on those cream crackers that were knocking about in the common-room?Или ты положила глаз на крекеры, что завалялись в комнате отдыха?Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозорНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah Waters
He was tired of knocking about, of pulling the devil by the tail, of shifts and intrigues.Он устал от безделья, от вечных мытарств, от интриг и уловок.Joyce, James / Two GallantsДжойс, Джеймс / Два рыцаряДва рыцаряДжойс, Джеймс© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© Перевод В. Топер. Наследники, 2007Two GallantsJoyce, James© 1967 by the Estate of James Joyce
"Why, the man was so badgered and worried and tortured by being knocked about from post to pillar, and from pillar to post," said Mr. George, "that he got out of sorts.Человек этот был затравлен, загнан, замучен оттого, что его, так сказать, гоняли взад-вперед от старта к финишу и от финиша к старту, и он вроде как помешался, – объяснил мистер Джордж.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
Three months!-and it cost me ten years' knocking about to get at the notion, the merest raw notion, of my work.Три месяца! А мне стоило десяти годов скитаний и страданий приобрести простейшие, первоначальные понятия о своем деле.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
Those were, or seemed to be, human beings, while these resembled resurrected dead who knew nothing but the desire to go somewhere, to drive cars, knock billiard balls about and drink whiskey.Те были или казались людьми, а эти напоминали воскресших покойников, забывших обо всём, кроме необходимости куда-то идти, управлять машиной, гонять шары на бильярде или пить виски за стойкой бара.Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаВсадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.Horsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!