Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
leer
[lɪə]брит. / амер.
сущ.
косой, хитрый, злобный или плотоядный взгляд
гл.
смотреть искоса; смотреть хитро, злобно или с вожделением
Примеры из текстов
'Are we going out this evening, Pavel Yakovlitch, eh?' Nikolai Artemyevitch asked with an amicable leer.
- Куда бы нам сегодня вечером, Павел Яковлевич, а? - спросил его Николай Артемьевич, любезно заглядывая ему в глаза.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
'She was my daughter,' said the old woman, nodding her head in the direction of the corpse; and speaking with an idiotic leer, more ghastly than even the presence of death in such a place.
— Это моя дочь, — сказала старуха, кивая головой в сторону покойницы и с идиотским видом подмигивая, что производило здесь еще более страшное впечатление, чем вид мертвеца.
Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver Twist
In his imagination he beheld the pair of lovers walking along some dark road; he heard Corley's voice in deep energetic gallantries, and saw again the leer of the young woman's mouth.
Он представил, как влюбленная пара идет по какой-то темной дороге; он слышал голос Корли, произносивший грубоватые комплименты, и снова видел оскаленный рот молодой женщины.
Joyce, James / Two GallantsДжойс, Джеймс / Два рыцаря
It was a real woman, and the charcoal smudges of her eyes – whether by accident or intent – had given her a leering look that made every kid who saw it either highly uncomfortable or quite happy, thank you.
Это была настоящая женщина, и ее прорисованные углем глаза – то ли по замыслу, то ли по случайности – горели таким вожделением, что кому-то из ребят становилось стыдно, а кому-то в кайф.
Sebold, Alice / The Lovely BonesСиболд, Элис / Милые кости
That was madness, but whenever he thought of writing, his only subject greeted him with its leers, its fresh visceral puddles, and its stink of death.
Это смахивало на безумие, но стоило ему подумать о письменном столе, как тотчас явились видения прошлого и все та же неизбывная тема приветствовала его косым злобным взглядом, грудами развороченной плоти, запахом смерти…
Irving, John / The world According to GarpИрвинг, Джон / Мир глазами Гарпа