без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
to lodge out
провести ночь в общежитии при вокзале (о железнодорожном служащем)
не ночевать дома
Примеры из текстов
The captain's lodging turned out to be a simple cottage room.Квартира штабс-капитана действительно оказалась только простою избой.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"I fancy our old man has gone clean off his chump!" said Hobotov as he came out of the lodge.- А наш дед, кажется, совсем сдрефил! - сказал Хоботов, выходя из флигеля.Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
I called a cab, and with the help of the man I hauled my things out of the lodge.Я призвал извозчика и с его помощью вытащил из квартиры мои вещи.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
And of all the inhabitants of Ward No. 6, he is the only one who is allowed to go out of the lodge, and even out of the yard into the street.Из всех обитателей палаты No 6 только ему одному позволяется выходить из флигеля и даже из больничного двора на улицу.Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
As he spoke, three solemn footmen came out of the lodge gate and assembled to assist the chauffeur to his room.Пока он говорил это, три важных лакея вышли из ворот парка и повели шофера в дом.Chesterton, G.K. / The Ball and the CrossЧестертон, Г.К. / Шар и крестШар и крестЧестертон, Г.К.© Н. Трауберг, перевод, 2000The Ball and the CrossChesterton, G.K.© 2008 BiblioBazaar
A woman in an old cloak, and shoes trodden down at heel, took pity at last on Bersenyev and pointed out Insarov's lodging to him.Какая-то женщина в старом салопе и стоптанных сапогах сжалилась наконец над Берсеневым и указала ему квартиру Инсарова.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
The Parliament, or usurping Council of State, had sent down sequestrators, whom their own evil conscience, assisted, perhaps, by the tricks of some daring cavaliers, had frightened out of the Lodge, without much desire to come back again.Парламент или захвативший власть Государственный совет послал сюда конфискаторов; нечистая совесть, может быть с помощью нескольких отважных роялистов, выгнала их из замка, и у них нет особого желания сюда возвращаться.Scott, Walter / WoodstockСкотт, Вальтер / ВудстокВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965WoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
The thought had occurred to me the evening before that Versilov was in there, especially as he soon afterwards came in to me, though I knew for a fact from their conversation that during my illness Versilov had been sleeping out in another lodging.Накануне мне пришла было мысль, что там Версилов, том более что он скоро затем вошел ко мне, хотя я знал, притом наверно, из их же разговоров, что Версилов, на время моей болезни, переехал куда-то в другую квартиру, в которой и ночует.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
When he came out of his lodging, he never fastened the doors or windows, in complete confidence that there was no thief who could bring himself to do him wrong.Выходя из своей квартиры, он никогда не запирал дверей и окон, в полной уверенности, что нет такого вора, который решился бы обидеть его.Чехов, А.П. / Рассказ старшего садовникаChekhov, A. / The head gardener's storyThe head gardener's storyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.Рассказ старшего садовникаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
He told her that Amalia Ivanovna was turning them out of their lodging and that Katerina Ivanovna had run off somewhere "to seek justice."Он рассказал ей, что Амалия Ивановна гонит их с квартиры и что Катерина Ивановна побежала куда-то "правды искать".Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Never had I endured such suffering and remorse, yet could there have been the faintest doubt when I ran out from my lodging that I should turn back half-way?Никогда я не выносил еще столько страдания и раскаяния; но разве могло быть хоть какое-либо сомнение, когда я выбегал из квартиры, что я не возвращусь с полдороги домой?Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!