about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

Ray does make the best of it, and has a full life, despite Tourette’s, despite Haldol, despite the ‘unfreedom’ and the ‘artifice’, despite being deprived of that birthright of natural freedom which most of us enjoy.
И Рэю это удается, он владеет собой и своей жизнью – несмотря на Туретт и галоперидол, несмотря на режим и «искусственность», несмотря на отсутствие природной физической и психической свободы, большинству из нас доставшейся от рождения.
Sacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical talesСакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Сакс, Оливер
© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985
© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987
© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003
© "Сайнс пресс", 2003
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Sacks, Oliver
© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks
Maybe three hundred grams, boiled weight. So make the best of it: call it what you like, it was all you were getting.
В вареном весе триста грамм тянет -- и лады: каша не каша, а идет за кашу.
Solzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichСолженицын, Александр / Один день из жизни Ивана Денисовича
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
He would make the best of it.
Он, Каупервуд, и здесь сумеет устроиться!
Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / Финансист
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
This research uses a systematic approach to 'learning by doing' and captures information in a way that helps programme managers and designers to make the best use of it.
В исследовании применяется систематический подход к «обучению на собственном опыте», а информация фиксируется таким образом, чтобы помочь менеджерам и разработчикам программ использовать ее наиболее эффективно.
© UNAIDS, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS
www.unaids.org 18.11.2009
When the Duchess was leaving England, she took off all the diamonds, and gave the picture to one Mrs. Higgins (an old intriguing woman, whom everybody knows), bidding her make the best of it she could.
Покидая Англию, эта особа вынула из рамки все камни, а портрет отдала некой миссис Хиггинс (престарелой интриганке, которая всем-здесь достаточно хорошо известна), попросив ее сбыть портрет с наибольшей выгодой.
Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к Стелле
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
She remained stationary until the Ark had pulled in near the encampment, as has been related in the preceding chapter, when she resumed the paddle and with cautious strokes made the best of her way towards the western shore.
Она оставалась на месте, пока ковчег плыл к индейскому лагерю. Потом, девушка снова взялась за весло и осторожными ударами погнала пирогу к западному берегу.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerКупер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войны
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
The point is that I may make a very good thing of it, and when I met Sizobryuhov half an hour ago I was awfully pleased.
Дело все в том, что может крепко мне перепасть, и когда я, полчаса тому назад, Сизобрюхова встретил, то очень обрадовался.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
The PC significantly changed at least a part of our world; I'm just here trying to make some of it better.
Персональные компьютеры заметно изменили хотя бы часть нашего мира; я всего лишь пытаюсь сделать эту часть немного лучше.
Aspinwall, Jim / PC Hacks: 100 Industrial-Strength Tips & ToolsЭспинуолл, Джим / Железо ПК. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионала
Железо ПК. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионала
Эспинуолл, Джим
© 2005 O'Reilly Media, Inc.
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
PC Hacks: 100 Industrial-Strength Tips & Tools
Aspinwall, Jim
© 2005 O'Reilly Media, Inc.
That move must be pursued with boldness and determination so as to enable the Special Committee to exercise fully and effectively the functions assigned to it and to make the best use of the limited resources at its disposal.
Для того чтобы Комитет мог в полной мере и эффективно выполнять свои функции и максимально использовать ограниченные ресурсы, имеющиеся в его распоряжении, необходимо смело и решительно взяться за это дело.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
They have made a pretty good journey of it:
Они постарались сделать свое путешествие как можно более приятным:
Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к Стелле
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
With which commentary on human life, indicating an experience of it not exclusively his own, he made the best of his way to the end of his journey.
И, высказав такое мнение о человеческой жизни, почерпнутое не только из своего личного опыта, он ускорил шаги, стремясь к своей цели.
Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий друг
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
And when you—sort of halfway accused her of it, well, it made her upset.
И когда получилось так, что вы почти что обвинили ее в колдовстве, это ее огорчило.
Card, Orson Scott / Seventh SonКард, Орсон Скот / Седьмой сын
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
The farmer observed it, and concluding I must soon die, resolved to make as good a hand of me as he could.
Заметя это, фермер пришел к заключению, что я скоро умру, и потому решил извлечь из меня все, что только возможно.
Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия Гулливера
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
In the distance, Drizzt had engaged another scrag and made short work of it as well.
Дзирт встретил еще одного скрага и быстро расправился с ним.
Salvatore, Robert / HomelandСальваторе, Роберт / Отступник
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Better make the most of it.
- И главное, использовать его по максимуму".
King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки Кэллы
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    не унывать

    Перевод добавил Софья Чиганова
    0