Общая лексика- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
Man
[mæn]
сущ.; геогр.; = Isle of Man
Мэн (остров в Ирландском море; Великобритания)
LingvoUniversal (En-Ru)
man
сущ.; мн. men
человек, мужчина
в устойчивых сочетаниях обозначает:
представитель какой-л. профессии, мужчина
обладатель определённых качеств, мужчина
мужчина
муж; возлюбленный
разг. чувак, парень, мужик (просторечное обращение к лицу мужского пола)
слуга
зависимое лицо, вассал
рабочий, наёмный рабочий
солдат, рядовой; матрос
пешка, шашка, кость (компонент настольных игр)
игрок (какой-л. команды)
выпускник или учащийся (высшего учебного заведения)
почитатель, обожатель
(the man / Man) разг.
полицейский; полиция
босс, начальник; работодатель, хозяин
начальник тюрьмы
белый человек; белые
амер. торговец наркотиками
амер. правительство
амер. половой член
гл.
укомплектовывать кадрами; воен.; мор. укомплектовывать личным составом
размещать, рассаживать, расставлять людей
занимать (места, позиции); размещаться, распределяться, становиться (к орудию)
мужаться, брать себя в руки; собирать себя в кулак, концентрироваться
охот. приручать
уст.; диал. управлять, руководить
межд.; сниж.; = man oh man
чёрт!, чёрт подери! (выражение разнообразных сильных эмоций: удивление, восхищение, гнев)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Alyosha and the colonel had not yet grasped the situation, besides they couldn't see, and fancied up to the end that the two were whispering together; and yet the old man's desperate face alarmed them.Алеша и полковник еще не успели ничего понять, да им и не видно было и до конца казалось, что те шепчутся; а между тем отчаянное лицо старика их тревожило.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Then a man's voice said, "I don't know if I'd say that, gentlemen."— Не уверен, что соглашусь с вами, джентльмены, — произнес мужской голос.Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомбиБарабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Dead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005
"It shows God's judgment is not as man's," Father Paissy heard suddenly."Знать суд-то божий не то, чтó человеческий!" заслышал вдруг отец Паисий.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The reddish star in the sky shone, twinkling, and in response to the rays of the blue, moon-like station lamp a star on the man's chest occasionally flashed.Играла Венера красноватая, а от голубой луны фонаря временами поблескивала на груди человека ответная звезда.Bulgakov, Michail / The White GuardБулгаков, Михаил / Белая гвардияБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990The White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Is maturity within man's power?Под силу ли ему зрелость вообще?Kundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingКундера, Милан / Невыносимая легкость бытияНевыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006The Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Poor Colia cried himself, and kissed the old man's handsКоля сам плакал и целовал у отца руки.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
" The incorrigible old man's heart throbbed with excitement; he paced up and down his empty rooms listening. He had to be on the alert.Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He didn't believe it, and in any case Ardai meant to do what he said; all the truth Clay needed was in the man's haggard face, tightly pressed lips, and gleaming eyes.— Он в это не верил, да и в любом случае Ардай собирался осуществить задуманное, эта решимость читалась в осунувшемся лице директора, плотно сжатых губах, блеске глаз.King, Stephen / CellКинг, Стивен / МобильникМобильникКинг, СтивенCellKing, Stephen© 2006 by Stephen King
"If you did not even know where I was brought up, you are not likely to know why a man's neurotic."- Если вы не знали, где я даже рос, - как же вам знать, с чего человек ипохондрик?Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
In an instant an extraordinary sense of personal dignity showed itself in the little man's face.В один миг чувство необыкновенного собственного достоинства засияло в лице маленького пана:Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
That's man's one privilege over all creation.Вранье есть единственная человеческая привилегия перед всеми организмами.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Elena did not know that every man's happiness is built on the unhappiness of another, that even his advantage, his comfort, like a statue needs a pedestal, the disadvantage, the discomfort of others.Елена не знала, что счастие каждого человека основано на несчастии другого, что даже его выгода и удобство требуют, как статуя - пьедестала, невыгоды и неудобства других.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
The old man's fists closed like a vise, and his chest heaved with suppressed rage.- Старик сжал кулаки, грудь его вздымалась от с трудом сдерживаемой ярости.Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / ФинансистФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980The FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures Publications
So, as he rode along, he saw, on the drowned man's grave, a little lamb, so white and curly and pretty, running about.Едет он этак, псарь Ермил, и видит: у утопленника на могиле барашек, белый такой, кудрявый, хорошенький, похаживает.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
I had never in my life seen in a man's face so much despondency, gloom, and moroseness.В жизнь мою я не видал в лице человека такой мрачности, нахмуренности и пасмурности.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Формы слова
man
| Singular | Plural | |
| Common case | man | men, *mans, *mens |
| Possessive case | man's | men's, *mans', *mens' |