about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 8 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

Man

[mæn]

сущ.; геогр.; = Isle of Man

Мэн (остров в Ирландском море; Великобритания)

LingvoUniversal (En-Ru)

man

[mæn] брит. / амер.

  1. сущ.; мн. men

    1. человек, мужчина

    2. в устойчивых сочетаниях обозначает:

      1. представитель какой-л. профессии, мужчина

      2. обладатель определённых качеств, мужчина

      1. мужчина

      2. муж; возлюбленный

      3. разг. чувак, парень, мужик (просторечное обращение к лицу мужского пола)

      1. слуга

      2. зависимое лицо, вассал

      3. рабочий, наёмный рабочий

    3. солдат, рядовой; матрос

      1. пешка, шашка, кость (компонент настольных игр)

      2. игрок (какой-л. команды)

    4. выпускник или учащийся (высшего учебного заведения)

    5. почитатель, обожатель

    6. (the man / Man) разг.

      1. полицейский; полиция

      2. босс, начальник; работодатель, хозяин

      3. начальник тюрьмы

      4. белый человек; белые

      5. амер. торговец наркотиками

      6. амер. правительство

      7. амер. половой член

  2. гл.

      1. укомплектовывать кадрами; воен.; мор. укомплектовывать личным составом

      2. размещать, рассаживать, расставлять людей

      3. занимать (места, позиции); размещаться, распределяться, становиться (к орудию)

    1. мужаться, брать себя в руки; собирать себя в кулак, концентрироваться

    2. охот. приручать

    3. уст.; диал. управлять, руководить

  3. межд.; сниж.; = man oh man

    чёрт!, чёрт подери! (выражение разнообразных сильных эмоций: удивление, восхищение, гнев)

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Alyosha and the colonel had not yet grasped the situation, besides they couldn't see, and fancied up to the end that the two were whispering together; and yet the old man's desperate face alarmed them.
Алеша и полковник еще не успели ничего понять, да им и не видно было и до конца казалось, что те шепчутся; а между тем отчаянное лицо старика их тревожило.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Then a man's voice said, "I don't know if I'd say that, gentlemen."
— Не уверен, что соглашусь с вами, джентльмены, — произнес мужской голос.
Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомби
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
"It shows God's judgment is not as man's," Father Paissy heard suddenly.
"Знать суд-то божий не то, чтó человеческий!" заслышал вдруг отец Паисий.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
The reddish star in the sky shone, twinkling, and in response to the rays of the blue, moon-like station lamp a star on the man's chest occasionally flashed.
Играла Венера красноватая, а от голубой луны фонаря временами поблескивала на груди человека ответная звезда.
Bulgakov, Michail / The White GuardБулгаков, Михаил / Белая гвардия
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Is maturity within man's power?
Под силу ли ему зрелость вообще?
Kundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingКундера, Милан / Невыносимая легкость бытия
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Poor Colia cried himself, and kissed the old man's hands
Коля сам плакал и целовал у отца руки.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
" The incorrigible old man's heart throbbed with excitement; he paced up and down his empty rooms listening. He had to be on the alert.
Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
He didn't believe it, and in any case Ardai meant to do what he said; all the truth Clay needed was in the man's haggard face, tightly pressed lips, and gleaming eyes.
— Он в это не верил, да и в любом случае Ардай собирался осуществить задуманное, эта решимость читалась в осунувшемся лице директора, плотно сжатых губах, блеске глаз.
King, Stephen / CellКинг, Стивен / Мобильник
Мобильник
Кинг, Стивен
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
"If you did not even know where I was brought up, you are not likely to know why a man's neurotic."
- Если вы не знали, где я даже рос, - как же вам знать, с чего человек ипохондрик?
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
In an instant an extraordinary sense of personal dignity showed itself in the little man's face.
В один миг чувство необыкновенного собственного достоинства засияло в лице маленького пана:
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
That's man's one privilege over all creation.
Вранье есть единственная человеческая привилегия перед всеми организмами.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Elena did not know that every man's happiness is built on the unhappiness of another, that even his advantage, his comfort, like a statue needs a pedestal, the disadvantage, the discomfort of others.
Елена не знала, что счастие каждого человека основано на несчастии другого, что даже его выгода и удобство требуют, как статуя - пьедестала, невыгоды и неудобства других.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
The old man's fists closed like a vise, and his chest heaved with suppressed rage.
- Старик сжал кулаки, грудь его вздымалась от с трудом сдерживаемой ярости.
Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / Финансист
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
So, as he rode along, he saw, on the drowned man's grave, a little lamb, so white and curly and pretty, running about.
Едет он этак, псарь Ермил, и видит: у утопленника на могиле барашек, белый такой, кудрявый, хорошенький, похаживает.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
I had never in my life seen in a man's face so much despondency, gloom, and moroseness.
В жизнь мою я не видал в лице человека такой мрачности, нахмуренности и пасмурности.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

"dead man's statutes"
"статуты в защиту мертвецов"
blind man's buff
жмурки
blind man's holiday
полумрак
blind man's holiday
сумерки
blind man's rule
правило слепого
dead man's acts
действия умершего
dead man's finger
ятрышник
dead man's handle
автоматический тормоз
dead man's part
наследственная масса за вычетом законной доли вдовы и детей
man's best friend
друг человека
man's best friend
собака
no man's land
"ничья земля"
no man's land
безхозная земля
no man's land
бесхозная земля
no man's land
ничейная земля

Формы слова

man

noun
SingularPlural
Common casemanmen, *mans, *mens
Possessive caseman'smen's, *mans', *mens'