Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
out
нареч.
вне, снаружи, за пределами (чего-л.; указывает на нахождение)
вы- (указывает на движение наружу; передаётся глагольной приставкой)
указывает на распространение за пределы чего-л.
рас-, раз- (указывает на простирание, растягивание во времени или пространстве; передаётся глагольной приставкой)
указывает на разделение, распределение между кем-л. / чем-л.
указывает на окончание, завершение, исчезновение чего-л.; на прекращение действия чего-л.
раз-, рас-, вы- (указывает на достижение определённого результата; часто передаётся глагольными приставками)
указывает на начало действия
указывает на произнесение вслух
предл.; амер.; разг. ; = out of 1)
из; за
прил.
внешний, наружный
спорт. ; = out-of-bounds (находящийся) вне игры, за пределами поля
удалённый, отдалённый
действующий или происходящий в другом месте
отсутствующий
вышедший из моды, немодный
неверный, неправильный (о вычислениях, измерениях)
тех. выключенный
сущ.
внешняя, наружная часть чего-л.
крайняя точка, граница чего-л.
(the outs) полит. оппозиция
выход (из затруднительного положения)
разг. оправдание, отговорка, предлог
разг.; = outpatient 1)
(outs) разг.; = outpatient hospital поликлиника
полигр. пропуск
амер.; разг. недостаток, дефект, изъян
межд.
прочь!, вон!
долой! (в лозунгах)
спорт. аут! (когда мяч уходит за пределы поля)
гл.
раскрыться, обнаружиться, стать известным
(out with) разг.; = out with it рассказать, выложить
разг. разоблачить чьи-л. гомосексуальные или лесбийские наклонности
уст.; разг.
выгонять, выставлять (откуда-л.)
выбрасывать (что-л.)
спорт. нокаутировать
преим. брит.; разг. вывести из строя, покалечить
спорт. отправлять мяч за пределы поля
LingvoComputer (En-Ru)
out
сокр. от output
выход; вывод
выходное устройство; устройство вывода
выходной
сигнал
выходные данные
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
The blank-outs were part of Ted, that was all, like his scuffling walk and the nicotine stains between the first two fingers of his right hand.Провалы были свойством Теда, только и всего - ну, как его шаркающая походка и никотиновое пятно между указательным и средним пальцами правой руки.King, Stephen / Hearts in AtlantisКинг, Стивен / Сердца в АтлантидеСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001Hearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen King
She wore half-moon glasses, and her voice quavered over the microphone as she explained the ins and outs of the modeling industry.Она носила очки с полукруглыми стеклами, а голос ее, пока она излагала в микрофон плюсы и минусы модельного бизнеса, звучал надтреснуто.De la Cruz, Melissa / Blue BloodsДе ла Круз, Мелисса / Голубая кровьГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la CruzBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la Cruz
I know all the ins and outs of your affairs now, my dear boy- it's not for nothing that you were so open with Pashenka when you were her prospective son-in-law, and I say all this as a friend....Я, брат, теперь всю твою подноготную разузнал, недаром ты с Пашенькой откровенничал, когда еще на родственной ноге состоял, а теперь любя говорю...Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
I'm a spy, yet I don't know, but Alexey Nilitch knows all the ins and outs of it, and holds his tongue.”Я шпион и - не знаю, а Алексей Нилыч знают всю подноготную и молчат-с.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
She told me all the ins and outs of it.Она мне всю подноготную объяснила.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
I will squeeze it out of him, as one of the family: he must let me know the ins and outs of it all!И уж прижму ж я его, по-родственному; пусть выложит мне все до корней!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
I know all the ins and outs of the business, and they shall give you the whole dowry, and you'll be a wealthy man with a career before you!"Я во всех этих делах все тонкости знаю, и тебе всё приданое дадут, и ты - богач с карьерой!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Duke craned his neck to see around the kitchen, just in case jewels and treasure were hanging out of the dresser drawers.– Герцог вытянул шею, заглядывая в кухню. Уж не там ли хранятся те самые сундуки с золотыми монетами?Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
As soon as I had gone out the woman rushed up the steps, and the porter having done his duty vanished.Только что я вышел, баба бросилась наверх, а дворник, сделав свое дело, тоже куда-то скрылся.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
That "thousand men" made his personality stand out in such strong relief!Эти "тысяча человек" так рельефно выдавали его!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"Good-bye, I am late," Liza muttered, and in the momentary look on her face I saw such hatred that I cried out in horror:- Прощай, некогда, - оборвала Лиза, и в мимолетном взгляде ее я увидал вдруг столько ненависти, что тут же вскрикнул в испуге:Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
At last, as she was going into the next room to pour out tea, she involuntarily turned her head in his direction.Наконец, переходя в залу наливать чай, она невольно поворотила голову в его сторону.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
She talked to-day at dinner with a gaiety and carelessness so false, so shockingly out of her character, that I secretly longed to silence her and take her away.Сегодня за обедом она разговаривала с такой искусственной веселостью и небрежностью, так не вяжущейся с ее характером, что мне втайне хотелось заставить ее замолчать и увести ее.Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
The whole affair, as it turned out, was not worth more than a paragraph, and a humorous paragraph at that.Вся история, как потом оказалось, заслуживала только небольшой заметки, да и то в юмористическом тоне.Greene, Henry Graham / The Quiet AmericanГрин, Генри Грэм / Тихий американецТихий американецГрин, Генри Грэм© "Издательство иностранной литературы", 1959The Quiet AmericanGreene, Henry Graham© 1955 by Graham Greene
"She keeps going out and is busy about something; I notice that she seems upset too. . . .- "Она часто выходит и чем-то занята; я замечаю, что даже встревожена...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru
Словосочетания
Формы слова
out
Singular | Plural | |
Common case | out | outs |
Possessive case | out's | outs' |