In the first hour of fighting, more than half the warriors died, and then the soldiers began overtaking scattered bands of women and children, killing many of them before they could surrender.
В первый час боя более половины воинов было убито, и тут солдаты стали преследовать рассеянные группы женщин и детей, убивая многих из них, прежде чем те могли сдаться в плен.
Brown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeБраун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ни
He listened: some one was running, some one was overtaking him; he heard panting, and suddenly from a black circle of shadow cast by a huge tree Shubin sprang out before him, quite pale in the light of the moon, with no cap on his disordered curls.
Он приник ухом: кто-то бежал, кто-то догонял его послышалось прерывистое дыхание, и вдруг перед ним, из черного круга тени, падавшей от большого дерева, без шапки на растрепанных волосах, весь бледный при свете луны, вынырнул Шубин.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
The computers presented him with a clairvoyant vision of overtaking the Pelian, then paused, waiting politely on his merely human inspiration.
Компьютер вывел на экран многомерную картинку, поэтапно изображающую, как они настигают пеллиан, а затем остановил развертку, вежливо ожидая дальнейших указаний.
Or, overtaking me, he would lean right out of his sledge, and waving about the sleeves of his fur coat, which were at least twice as long as his arms, shout: "Go it, Vaska!
А то, поравнявшись со мной, он вдруг вытянулся в санях во весь рост, замахал рукавами своей шубы, которые были у него чуть ли не вдвое длиннее рук, и закричал: - Лупи, Васька!
Paklin looked at her indifferently and passed on. Suddenly he stopped, threw up his arms as though struck by something, turned back quickly, and overtaking her peeped under her hat.
Паклин бросил на нее рассеянный взгляд, прошел мимо... потом вдруг остановился, задумался, расставил руки и, с живостью обернувшись и нагнав ее, взглянул ей под шляпку в лицо.
And close behind, and overtaking it, and overflowing it, the dawn came, pale at first, and then growing pink and warm.
А следом, как бы настигая и затопляя его своим сиянием, блеснули первые лучи утренней зари, сначала бледные, но потом с каждой минутой все ярче разгоравшиеся теплыми алыми красками.
Wells, Herbert George / Time MachineУэллс, Герберт / Машина Времени
But she's not afraid," feeling her flee out of his hands, hearing her feet cross the gallery, overtaking her where she now stood beside the invisible front door, panting.
Но она не боится", чувствуя, как она вырывается у него из рук, слыша ее шаги на галерее, нагоняя ее перед невидимой парадною дверью, где она, тяжело дыша, наконец остановилась.
Faulkner, William / Absalom, Absalom!Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!