Примеры из текстов
For want of a portfolio I had packed them in a pillow-case. They were all crumpled and mixed up.За неимением портфеля я перевез их в подушечной наволочке; все это скомкалось и перемешалось.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
When she had served us all, she withdrew to the window, where she sedulously employed herself in repairing some shirts and other clothes belonging to Mr. Peggotty, and neatly folding and packing them in an old oilskin bag, such as sailors carry.Поставив завтрак на стол, она отошла к окну и усердно занялась починкой рубашек мистера Пегготи и других его вещей; затем она аккуратно уложила их в старый клеенчатый мешок, какой бывает у моряков.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
She must have packed them in boxes and shipped them out after he left for work that morning.Стоило Комуре уйти на работу, жена вызвала почтовую службу и, сгребя все в кучу, куда-то отправила.Мураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцеватьMurakami, Haruki / All God's Children Can DanceAll God's Children Can DanceMurakami, Haruki© 2002 by Haruki MurakamiВсе Божьи дети могут танцеватьМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2000© А. Замилов, перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
At that, the convenience, ease and simplicity of both disassembling of vessels in the package and packing of them in this package are provided.При этом обеспечивается удобство, легкость и простота как демонтаж емкостей в таре. Так и их упаковка в этой таре.http://www.patentlens.net/ 10/24/2011http://www.patentlens.net/ 10/24/2011
His next proceeding was to take off his glossy hat and pack it away in a hat-box. He then removed his coat, his collar, his tie, and his gaiters, with equal solicitude, and put them in a place of safety.После чего он поспешил снять свой великолепный цилиндр и бережно уложил его в шляпную картонку, затем он столь же осторожно снял сюртук, воротничок, галстук и гетры и также убрал их.Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. Lowell
Pippin and Sam strapped up their three packs and piled them in the porch.Сэм с Пином быстро увязали три мешка и вынесли их на крыльцо.Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. Tolkien
Next thing the man would want to pack her and Elayne in wool and sit them on a shelf.Видно, в следующий раз ему захочется упаковать Найнив и Илэйн в мягкую шерсть и на полку уложить!Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
He received it at the garage and packed it away in the luggage compartment. When the others arrived to go home he was waiting innocently in the car with an evening paper.Получив коробку в гараже, он положил ее в багажник, и, когда Элеонора и Саймон пришли, чтобы ехать домой, Брет сидел в машине и с невинным видом читал вечернюю газету.Tey, Josephine / Brat FarrarТэй, Джозефина / МистификацияМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Brat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. Latham
Then he threw the pack in, too.А потом и упаковку отправил туда же.DeChancie, John / Castle KidnappedДе Ченси, Джон / Замок похищенныйЗамок похищенныйДе Ченси, ДжонCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancie
Jennsen collected all the carrots and acorns off the shelf, stuffing them in pockets and packs.Дженнсен собрала с полки всю морковь и желуди, распихав их в карманы и заплечные мешки.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
She rumbled in her pack, held out her hand to Dane, small white tablets cupped in her palm.Она порылась в своем рюкзаке и протянула Дэйну горстку маленьких белых таблеток.Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеУцелевшиеБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.The SurvivorsBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Going back into her room, she quietly washed and dressed, then she spent a long time in packing her things, until it was daylight, and at midday she set off for Moscow.Вернувшись к себе в комнату, она тихо умылась, оделась, потом долго укладывала свои вещи, пока не рассвело, а в полдень уехала в Москву.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
That they aren't packed in shoulder-to-shoulder like spectators at a smucking World Cup soccer match.Они не сидят плечом к плечу, как зрители на финальном матче долбаного первенства мира по футболу.King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История ЛизиИстория ЛизиКинг, СтивенLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen King
She packed in a decent sheet.Но миссис Скилетт не замечала беспорядка.Wells, Herbert George / The Food of the GodsУэллс, Герберт / Пища боговПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964The Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLC
He proposed to pack in that room.Он решил укладываться в гостиной.Wells, Herbert George / Love and Mr. LewishamУэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Love and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
собирать полные залы
Перевод добавил Сергей Орлов