Примеры из текстов
«What dost thou start at, Conachar?» said Simon, addressing himself, by way of parenthesis, to the mountain disciple; «wilt thou never learn to mind thy own business, without listening to what is passing round thee?— Что это ты вздрогнул, Конахар? — сказал Саймон, обращаясь, как бы между прочим, к горцу-ученику. — Пора тебе научиться делать свое дело, не прислушиваясь к тому, что говорят вокруг!Scott, Walter / The Fair Maid of PerthСкотт, Вальтер / Пертская красавицаПертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965The Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Bent on seeing whether there was no other point at which his foe might be assailable, the General passed round the town of Quebec and skirted the left shore beyond.В поисках уязвимого места, на которое можно было бы начать атаку, генерал обогнул город Квебек и обследовал левый берег реки.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Виргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
Leaning forward as far as she could, and preventing herself from falling by passing her arm round a great branch which shot across the top of the shed, she gave in as few words as she could a detailed account of all that had befallen her.Ухватившись за толстый сук дерева, простертый над крышей сарая, она наклонилась к ограде и коротко поведала обо всем, что с ней произошло, стараясь все же ничего не упустить.Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. Lowell
Then she gently sidled up to the priest, passed an arm round his neck, and kissed him.И на цыпочках подошла к священнику. Взяла его за шею и поцеловала.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
He had passed his arm round her waist, and it was thus that they sauntered back to the shade of the great forest trees, under whose arching vaults they slowly went, with love awakening within them.Ок положил ей руку на талию. Они вернулись в рощу высоких деревьев, и величественные своды заставляли этих взрослых детей, в которых пробуждалась любовь, идти еще медленнее.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Their arms were not passed as usual round each other's waist, but swung loosely by their sides. They walked along without touching each other, and with their heads inclined towards the ground.Теперь Серж не держал ее за талию, как обычно; они шагали, склонив головы, и даже не касались друг друга раскачивающимися опущенными руками.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
As Serge gradually leant more closely against her, she passed her arm round his neck and laid his head upon her lap, while murmuring in yet a lower tone: 'There is a little corner there I know, where we might be so very happy.Он мало‑помалу как‑то беспомощно опустился и припал к ней – и тут она обхватила его рукой за шею, положила его голову к себе на колени и тихонько прошептала: – А уж как хорошо там, в открытом мною тайнике!..Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
The young folks walked slowly round it, passing under the arched branches which formed as it were the streets of a city, and stared at the gaping cracks of the naked roots.Альбина и Серж медленно обошли вокруг дерева, вступили под сень его вытянутых ветвей, где словно скрещивались улицы целого города, обшарили взглядами зияющие скважины обнаженных корней.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!