about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

to put the question

%%

ставить предложение на голосование (в парламенте)

Примеры из текстов

I did not hesitate to put the question that came to the tip of my tongue.
На языке у меня вертелся вопрос, и я не постеснялся задать его.
Maugham, William Somerset / The Razor's EdgeМоэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвы
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
And Martin put the question. "Who was it I killed?"
И Мартин спросил: — Кого же я убил?
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткуда
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
I confess I put the question especially for you."
Я, признаюсь, для вас и выдумал этот вопрос.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The Chairman of the Government of the Russian Federation may put the question of confidence in the Government of the Russian Federation before the State Duma.
Председатель Правительства Российской Федерации может поставить перед Государственной Думой вопрос о доверии Правительству Российской Федерации.
© "Гарант-Интернет" , юридическая обработка: НПП "Гарант-Сервис" , 2001 г
Allow me to put the question.'
Позвольте полюбопытствовать.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
She very well knew that if she kept quiet and asked her brother nothing about his reason for tearing up and down the room, his wrath would fall upon her head. So she hastened to put the question:
Очень хорошо понимая, что если она еще промолчит с минуту и не спросит брата, зачем он так бегает, то тот непременно рассердится, Варя поспешила наконец произнести в виде вопроса:
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
I have no more to say--I have put the question before you.
Я кончил. Я постановил вопрос.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
"That's not the way to put the question.
— Так ставить вопрос не приходится.
Perelman, Yakov / Figures For FunПерельман, Яков / Живая математика
Живая математика
Перельман, Яков
Figures For Fun
Perelman, Yakov
"And this time next year?" He put the question seemingly to the glowing log, and, as if in ominous foreshadow, it flared brightly and crumbled away in a burst of sparks.
- Что случится через год в этот самый день? -как бы обратился он к пылающему полену; оно ярко вспыхнуло и рассыпалось миллионами искр, это было похоже на зловещее предзнаменование. -
London, Jack / A daughter of the snowsЛондон, Джек / Дочь снегов
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
If we get the capability, put the question to her.
Если у нас появится возможность действовать, спросите у нее.
Card, Orson Scott / XenocideКард, Орсон Скот / Ксеноцид
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Someone else had thought of that, and had put the same question.
Этот же вопрос пришел на ум еще одному из пассажиров, и он тотчас задал его.
Clarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustКларк, Артур Чарльз / Лунная пыль
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Lord Menteith put the same question with his eyes to the Laird, which M'Aulay answered by shaking his head.
Лорд Ментейт вопросительно посмотрел на хозяина дома, но в ответ на его взгляд Мак-Олей только недоумевающе покачал головой.
Scott, Walter / A Legend of MontroseСкотт, Вальтер / Легенда о Монтрозе
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
But he was anything else than pious, he was a traitor to life, before whose stern inquisition and Vehmgericht he deserved to be put to the question—and so forth.
Но тут и речи не может быть ни о какой праведности, — он величайший преступник перед жизнью и заслуживает того, чтобы его привлекли к ответу перед ее инквизицией, строго судили на ее тайном судилище, et cetera.
Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гора
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
As for the lovers they put off the question till a formal reconciliation with his father was possible, or vaguely till some change of circumstances.
Что же касается до любовников, то у них дело отлагалось до формального примирения с отцом и вообще до перемены обстоятельств.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
It was possible that a future opportunity of putting the question might not easily offer, so I risked asking it on our way back to the house.
По всей вероятности, мне не представилась бы новая возможность спросить об этом, и я решил сделать это теперь.
Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в белом
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press

Добавить в мой словарь

put the question
ставить предложение на голосование

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!