They modernized their rustic dancing; they learned to play bridge, rather badly, and tennis rather well, and Martin, not by virtue and heroism but merely by habit, got out of the way of resenting the chirp of small talk.
Они переменили свою деревенскую манеру танцевать на более модную, научились довольно скверно играть в бридж и прилично в теннис. и Мартин, не из доблести и героизма, а просто в силу привычки, перестал злиться на легкую светскую болтовню.
"She's not of a count's family, you know, the girl you call delightful!" Anna Andreyevna went on, deeply resenting my praise of the young prince's future fiancee.
- Ведь не графского же рода и она, твоя очаровательная-то! - продолжала Анна Андреевна, крайне раздраженная моей похвалой будущей невесте молодого князя.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Like many weak people, who for a long time 'allow themselves to be insulted without resenting it, Praskovya Ivanovna showed an extraordinary violence in her attack at the first favourable opportunity.
Прасковья же Ивановна, как и многие слабые особы, сами долго позволяющие себя обижать без протеста, отличалась необыкновенным азартом нападения при первом выгодном для себя обороте дела.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
If they grumble a bit now and then about the central government, it's only because, just as most businessmen, they resent official interference with their trade.
Если время от времени кантонцы начинают роптать на власть, то лишь по одной-единственной причине: как и все дельцы, они не желают, чтобы в их торговые дела совали нос.
Gulik, Robert van / Murder in CantonГулик, Роберт ван / Убийство в Кантоне
“I’ll transfer the funds to you,” Miguel said, “but you must know that I resent your demands, which harm my business and make it all the more difficult for me to extricate myself from my debts.
— Я переведу тебе деньги, — сказал Мигель, — но знай, я возмущен твоими требованиями, так как они наносят урон моим делам и не дают мне выпутаться из долгов.
Liss, David / The Coffee TraderЛисс, Дэвид / Торговец кофе
I confess I might well have resented that blind, deaf fate, which, with no apparent reason, seemed to have decided to crush me like a fly; but why did I not stop at resentment?
Согласен, что я мог тогда злиться на темный и глухой жребий, распорядившийся раздавить меня, как муху, и, конечно, не зная зачем; но зачем же я не кончил одною злостью?
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
I made some inquiries: he resented his parentage, was ashamed of it, and would clench his teeth when he remembered that he was the son of 'stinking Lizaveta.'
Я собрал кое-какие сведения: он ненавидел происхождение свое, стыдился его и со скрежетом зубов припоминал, что "от Смердящей произошел".
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы