At night, they roost in Nevermore Tree, which is in my backyard.
На ночь они устраиваются на Дереве Невермор, а оно растет у меня на дворе.
Snicket, Lemony / The Vile Village Сникет, Лемони / Гадкий городишко
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
The Vile Village
Snicket, Lemony
Swarms of sparrows were retiring to roost beneath the eaves of the church; and, on the steps of the parsonage, a blue calico skirt had just appeared, of such spreading dimensions as to quite block the doorway.
Под черепичной кровлей церкви устраивались на ночлег воробьи. На крыльце церковного дома показалась синяя бумазейная юбка и заслонила собою всю дверь.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Instead of soaring like eagles, the Fallarin could only flap like barnyard fowl going to roost .
Вместо того, чтобы летать как птицы, Фалларины могли только бить крыльями, как пернатые обитатели птичника, усаживающиеся на ночь на насест.
Brackett, Leigh / Reavers of Skaith Брэкетт, Ли / Грабители Скэйта
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
Miss Maudie must have silenced the whole missionary society at one blow, for Aunty again ruled that roost .
Мисс Моди, видно, одним махом заткнула рот всему миссионерскому обществу, и тетя опять там всем заправляла.
Lee, Harper / To Kill a Mockingbird Ли, Харпер / Убить пересмешника
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
But to make a priest get up before sunrise and marry people before even the chickens have left their roost , why, there's no sense in it!
Но будить священника до восхода солнца, венчаться в такой час, когда куры – и те еще спят, это уж совсем не слыхано!
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
It was instantly clear who ruled the roost in these marble halls.
Сразу стало понятно, кто в этих мраморных чертогах главный.
Akunin, Boris / The State Counsellor Акунин, Борис / Статский советник
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
The State Counsellor
Akunin, Boris
The farmers, seeing visitors come down and roost in the middle of their fields, are getting restless.
Фермеры, видя, как пришельцы устраиваются отдыхать на их полях, начинают волноваться.
Simak, Clifford D. / The Visitors Саймак, Клиффорд Д. / Пришельцы
Пришельцы
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Here was a Daddy bigger than the house beside which he stood - had to be the first Heron's Roost - smoking a cigar the size of a rocket.
Она нарисовала папулю — выше дома, рядом с которым он стоял (наверняка первым «Гнездом цапли»), с сигарой размером с ракету.
King, Stephen / Duma Key Кинг, Стивен / Дьюма-Ки
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
A footpath between Heron's Roost and Shade Beach would have disappeared in five years, maybe only two.
Прогулочная тропка между «Гнездом цапли» и Тенистым берегом исчезла бы за пять лет, может, и за два года.
King, Stephen / Duma Key Кинг, Стивен / Дьюма-Ки
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Miss Eastlake has owned from the tip of the island south to Heron's Roost free and clear since 1950.
Мисс Истлейк принадлежит территория, которая тянется от северной оконечности на юг до «Гнезда цапли».
King, Stephen / Duma Key Кинг, Стивен / Дьюма-Ки
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Besides, the tree is covered in roosting birds.
Кроме того, оно все покрыто спящими птицами.
Snicket, Lemony / The Vile Village Сникет, Лемони / Гадкий городишко
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
The Vile Village
Snicket, Lemony
Lal looks out window, watches pretty chickens roosting in bush.
Лал подходит к окну, смотрит на вкусных цыплят, которые устроились на ночлег в кустах.
Beagle, Peter / The Innkeeper's Song Бигл, Питер / Песня трактирщика
Песня трактирщика
Бигл, Питер
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
No whiff of breeze, no roosting owl, no stalking cat rustled the leaves of any tree.
Ни дуновения ветерка, ни уханья совы, ни шелеста листвы.
Koontz, Dean Ray / Odd Hours Кунц, Дин / Ночь Томаса
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
He could not clearly distinguish the rabbit-hutches, the fowls' roosting -places, or the ducks' house.
Он не различал ясно ни клеток с кроликами, ни куриных насестов, ни утиного домика.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Find out if they 're flocking and when they're flocking, //"they're roosting and where they're roosting .
Сбиваются ли они в стаю и когда сбиваются, собираются ли на ночь в одном месте и где собираются.
King, Stephen / Cell Кинг, Стивен / Мобильник