без примеровНайдено в 1 словаре
Вычислительная техника и программирование- dicts.lingvocomputer_en_ru.description
- dicts.lingvocomputer_en_ru.description
running foot
нижний колонтитул (напр., фирменного бланка)
Примеры из текстов
A bellow of rage came thundering out of the darkness, and the thump of running feet.Из темноты донесся разъяренный вопль и топот ног.Simak, Clifford D. / The Goblin ReservationСаймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновЗаповедник гоблиновСаймак, Клиффорд Д.© 1968 by Clifford D. Simak© Перевод, И. Гурова, 2005© ООО "Издательство "Эксмо", 2007The Goblin ReservationSimak, Clifford D.© 1968 by Clifford D. Simak
Lisa was at Daryl's window before the sound of running feet had faded into the night breeze.Не успел топот их бегущих ног раствориться в ночном воздухе, как Лиза оказалась под окном Дэрила.Zahn, Timothy / A Coming Of AgeЗан, Тимоти / Планета по имени ТигрисПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007A Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy Zahn
The sound of running feet echoed in the clearing as Caswallon, Cambil and the clansmen raced into view.Послышался топот — к ним бежали взрослые горцы, Касваллон и Камбил среди них.Gemmell, David / The Hawk EternalГеммел, Дэвид / Вечный ястребВечный ястребГеммел, ДэвидThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. Gemmell
Another question presented itself to me more than once. Why did he run away, that is, literally run away on foot, rather than simply drive away?Представлялся мне не раз и еще вопрос: почему он именно бежал, т.-е. бежал ногами, в буквальном смысле, а не просто уехал на лошадях?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
From far away I heard a shout and on the Street above someone ran, feet pounding on the pavement.Вдалеке послышались крики; наверху кто-то бежал, громыхая по тротуару тяжелые башмаки.Simak, Clifford D. / All flesh is grassСаймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003All flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald Simak
Through her terror she was conscious of the sound of feet running behind her and she screamed at the horse to go faster.Несмотря на владевший Скарлетт ужас, она все же услышала, что за нею бегут, и закричала, понукая лошадь.Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Унесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens Mitchell
On the other side of the stile was a catwalk that ran for ten feet to the trunk of a copper beech.Мостик кончался трехметровым балкончиком, примыкавшим к стволу медного бука.Vonnegut, Kurt / The Sirens of TitanВоннегут, Курт / Сирены ТитанаСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988The Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
He tottered to a stop, suddenly aware of a burning that ran from his feet right up his legs.Он проковылял еще немного и остановился, только сейчас поняв, как горят у него ноги - от ступней до самых бедер.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
There was an iron collar around his neck, and a five-foot chain ran from it to a ring in the wall.На шее железный ошейник, от которого пятифутовая цепь вела к кольцу в стене.Brackett, Leigh / The Secret of SinharatБрэкетт, Ли / Тайна СинхаратаТайна СинхаратаБрэкетт, ЛиThe Secret of SinharatBrackett, Leigh
In spite of this, however, he had great difficulty in keeping his feet from running away with him when he issued from the lodgements at the head of his corps, in company with Praskukhin.Несмотря ни на что, однако, ему большого труда стоило удержать свои ноги, чтобы они не бежали, когда он перед ротой, рядом с Праскухиным, вышел из ложементов.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
Feet were running down the sidewalk, and then Rebus saw one of the rubbish bags disappear.Раздалось топанье бегущих, и Ребус заметил, что один из мешков вдруг исчез.Rankin, Ian / A Question of BloodРэнкин, Иэн / Вопрос кровиВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008A Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus Limited
Feet ran in the far end of the alley.Топот ног слышался уже в конце переулка.Bradbury, Ray / Fahrenheit 451Брэдбери, Рэй / 451 градус по Фаренгейту451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury
'Now pick up your feet and run.'— Ну а теперь подымай выше ноги и бежим!Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
"Light feet may run swiftly here," said Aragorn.- Да, здесь легконогим раздолье, - сказал Арагорн.Tolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersТолкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. Tolkien
He snapped his fingers, and Slovensky nearly tripped over his own feet to run out of the cell and return with a glass of dark, murky liquid.Он щелкнул пальцами, и Словенски, едва не споткнувшись, бросился вон из камеры и вернулся со стаканом темной мутной жидкости.Feehan, Christine / Dark PrinceФихан, Кристин / Темный принцТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010Dark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine Feehan
Добавить в мой словарь
running foot
нижний колонтитул
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!