Mid-fifties and strikingly handsome, the store's morally questionable owner had once been a regular for me before I'd promised Jerome I'd go back to seducing good men.
Этот поразительно красивый мужчина за пятьдесят был моим поклонником, пока я не пообещала Джерому вернуться к совращению добропорядочных мужчин.
Mead, Richelle / Succubus on TopМид, Райчел / Голод суккуба
But to explain so prematurely who it was I met before anything else is known would be cheap; in fact, I believe my tone is cheap. I vowed I would eschew all literary graces, and here at the first sentence I am being seduced by them.
Но объяснить, кого я встретил, так, заранее, когда никто ничего не знает, будет пошло; даже, я думаю, и тон этот пошл: дав себе слово уклоняться от литературных красот, я с первой строки впадаю в эти красоты.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
And she seduced the great Caesar—even his weight of years did not avail to protect him from her charms—so that, as a fruit of his folly, he wellnigh lost his life, and all the glory he had gained in a hundred wars."
И эта юная красавица покорила великого Цезаря – даже горькая мудрость прожитых лет не смогла защитить его от ее чар, и это безумство едва не стоило ему жизни, едва не отняло славу, добытую в бесчисленных войнах.
Haggard, Henry Rider / CleopatraХаггард, Генри Райдер / Клеопатра
"But time passed, and Fyodor Pavlovitch did not give the prisoner the expected three thousand; on the contrary, the latter heard that he meant to use this sum to seduce the woman he, the prisoner, loved.
Но вот однако время уходит, а Федор Павлович трех тысяч подсудимому не выдает, напротив, слышно, что определил их именно на то, чтобы сманить ими его же возлюбленную.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
They are seduced by the steady returns and multiyear track records of funds that have not yet experienced a truly bad day.
Инвесторы нередко обольщаются постоянными уровнями отдачи и позитивными многолетними результатами работы фондов, еще не испытавших по-настоящему тяжелые времена.
Faith, Curtis / Way of the turtleКуртис, Фейс / Путь Черепах
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
You'll have to promise wondered who invented that joke but then he always had considered Mrs Bland a remarkably preserved woman he said she was grooming Gerald to seduce a duchess sometime.
Ты должен обещать» анекдоту веков; но, впрочем, он всегда считал, что миссис Блэнд для своих лет отменно сохранилась. А Джеральда она не иначе как для какой-нибудь герцогини в соблазнители готовит.
Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и ярость
The Portsmouth will not hear of her being set at liberty near Charles, so much is she afraid of a new fair seducing the old sinner from his allegiance.
Герцогиня Портсмутская будет очень недовольна, если я выпущу девицу на свободу так близко от Карла: она боится, что новая красотка соблазнит старого грешника и он забудет свою постоянную любовь.
Scott, Walter / Peveril of the PeakСкотт, Вальтер / Певерил Пик
- Ay, and then, Peter, this very night my courage seduced me, moreover, into too strait a corselet, which would have been the death of me, but for the aid of this gallant young gentleman, whose trade is fighting, whereof I wish him heartily joy.
Да и сегодня, Петер, что, как не моя храбрость, заставила меня надеть эту тесную броню, в которой я бы непременно задохся, если б меня не спас этот молодой человек, умеющий так прекрасно драться и кому я от всей души желаю успеха…
Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин Дорвард