без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
sit out
фраз. гл.
не участвовать (в чём-л., обычно в танцах)
высиживать до конца
AmericanEnglish (En-Ru)
sit out
пересидеть, пропустить (не участвовать)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
"There are several royal palaces where we will sit out the floods.– Там несколько королевских дворцов, в которых можно переждать половодье.Elliott, Kate / Prince of DogsЭллиот, Кейт / Собачий принцСобачий принцЭллиот, КейтPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina Elliott
I'll dance the next two dances with others, but you sit out the third one with me, will you?Ближайшие два танца я танцую с другими, а во время третьего выйдем и посидим, хотите?Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
For long stretches of time all it did was sit out back and be quiet.Длительные периоды времени он тихо и мирно стоял в гараже и не давал о себе знать.King, Stephen / From A Buick 8Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002
On the prince's asking, "Will it not be injurious to you to sit out so late?" he replied that he could not believe that he had thought himself dying three days or so ago, for he never had felt better than this evening.На замечание князя: "не повредило бы ему так поздно сидеть?" - он отвечал, что сам себе удивляется, как это он три дня назад умереть хотел, и что никогда он не чувствовал себя лучше, как в этот вечер.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Until the sun sinks down in the west, I sit out on the porch, reading my book.Я просидел на крыльце с книгой, пока солнце не начало клониться к закату.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
"Whenever there's signs of a good sunset and I'm not too busy," said Mr. Polly, "I'll come and sit out here."— Всякий раз, как выдастся красивый закат в а буду не очень занят, — сказал мистер Полли, — я буду приходить сюда и сидеть здесь.Wells, Herbert George / The History Of Mr PollyУэллс, Герберт / История мистера ПоллиИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964The History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & Company
We can sit out on the porch, and eat our dinner, and keep an eye on Nevermore Tree.Мы можем устроиться на веранде, пообедать там и в то же время следить за Деревом Невермор.Snicket, Lemony / The Vile VillageСникет, Лемони / Гадкий городишкоГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004The Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony Snicket
“It’s not like we sit out on our front lawns in it.— Мы в лютый холод не сидим на лужайке перед домом, а мобильно перемещаемся.Asprin, Robert / Dragons WildАсприн, Роберт / Игры драконовИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Dragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & Associates
I felt ashamed; I could hardly sit it out.Совестно мне стало, мочи нет, хоть вон бежать.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
"No, Varia, I shall sit it out to the end."- Нет, Варя, я досижу до конца.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"Well--gentlemen--I do not force anyone to listen! If any of you are unwilling to sit it out, please go away, by all means!"- Я, господа, никого не принуждаю, опять-таки; кто не хочет, тот может и удалиться.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
When he was sitting out of doors mending the nets, and all alone, he would often look eagerly to the North. One could see nothing but a grassy slope running up to a level ridge and beyond that the sky with perhaps a few birds in it.Чиня на пороге сети, он с тоской глядел на Север, но видел только склон холма и небо, и редких птиц.Lewis, Clive S. / The Horse and His BoyЛьюис, Клайв С. / Конь и его мальчикКонь и его мальчикЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Horse and His BoyLewis, Clive S.© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
There’s no reason for you to be submitted to sitting out in the day room with these… friends of yours.”Нет никакой нужды держать вас в дневной комнате и навязывать вам общество этих… Друзей.Kesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestКизи, Кен / Над кукушкиным гнездомНад кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004One Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002
The others who were sitting bobbed out of their chairs at Rand's appearance, and back down at his sharp gesture.Другие находящиеся в комнате при появлении Ранда привстали и опустились на свои стулья после его резкого жеста.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
He'd sat listening out for Fraser, all evening; and when, a little later, Fraser had actually turned up, he'd leapt to his feet and gone rushing to the door…Брат беспрестанно прислушивался, не идет ли Фрейзер, и когда чуть позже тот действительно появился, вскочил и бросился к двери...Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозорНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah Waters
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!