Примеры из текстов
Tania thought for a moment, sucked at her cigarette and flicked some ash.Таня подумала, сделала несколько затяжек, стряхнула пепел.Robinson, Peter / Piece Of My HeartРобинсон, Питер / Растерзанное сердцеРастерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство ИностранкаPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
And while it sucks it clutches at your bosom with its little hand, plays.А сосет — грудь тебе ручонкой теребит, играет.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
FOR WHEN YOU STRIVE FOR GAIN YOU ARE BUT A ROOT THAT CLINGS TO THE EARTH AND SUCKS AT HER BREAST.Ибо когда вы рассчитываете извлечь пользу, вы всего лишь корень, что льнет к земле и сосет ее грудь.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Мессия. Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишThe Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
I held up his head and put the cup to his lips and he sucked at the water greedily before the ether overcame him again and he sank back into sleep.Я приподнял ему голову и поднес чашку ко рту. Чемли пил очень жадно, но тут эфир его снова одолел, и он опять уснул.Durrell, Gerald / Menagerie ManorДаррелл, Джеральд / Поместье зверинецПоместье зверинецДаррелл, Джеральд© Издательство "Мысль", 1978Menagerie ManorDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1964© renewed Gerald M. Durrell, 1992
He sucked at his teeth and stared at the fire.Он поцокал языком и уставился в огонь.Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железоКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe Abercrombie
"Here is a circumstance for you, Sergeant," said Cap, leading his brother-in-law a little aside; "there is no one on board to pump, for they all suck from ignorance at the first stroke of the brake.— Вот тебе и «обстоятельство», сержант! — сказал Кэп, отходя с зятем в сторону. — Здесь на судне сведений-то и выкачивать не у кого; едва возьмешься за ручку насоса, как через край уже бьет невежество.Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Быть неудачником в чем-либо, абсолютно не уметь делать что-либо
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru - 2.
посасывать (трубку и т. п.), сосать (трубку и т. п.)
Перевод добавил Василий ХаринСеребро en-ru