about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

However, our attachment to these tired slots can prevent us from seeing it anew as a collection of ideas, ones that helped create our concept of what a human being might be.
Однако это может стать препятствием для совершенно иного толкования Библии как собрания идей, помогающих создать новое понимание сущности человека и его предназначения.
Butler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your lifeБатлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь
50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь
Батлер-Боудон, Том
50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
Butler-Bowdon, Tom
© Tom Butler-Bowdon 2003
We haven't got time to be tired of each other, but if there is a quarrel between us, usually during the month that I spend out of home all quarrels are forgotten.
Надоесть друг другу просто некогда, ну а если и поссоришься, то за месяц вахты все ссоры забудутся.
© 2010-2012 Weatherford International Ltd.
They stumbled along in the dark winding gully for a long time, or so it seemed to the tired feet of Frodo and Sam.
Они долго брели по дну темной извилистой расселины, усталым хоббитам казалось, что и конца этому не будет.
Tolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersТолкиен, Джон Рональд Руэл / Две Крепости
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
But he was used to being tired.
Однако он привык к усталости.
Child, Lee / One ShotЧайлд, Ли / Выстрел
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
If they began to be tired, he would lay his head down in his hands, and begins moaning:
А станут уставать – голову на руки положит и загорюет:
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Mountain-bred, he never seemed to tire.
Выросший в горах доктор, казалось, никогда не уставал.
O.Henry / Let Me Feel your PulseГенри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!
Дайте пощупать ваш пульс!
Генри, О.
Let Me Feel your Pulse
O.Henry
"I'm not going to tire her for nothing."
– Не хочу я его зря утомлять.
Greene, Henry Graham / Monsignor QuixoteГрин, Генри Грэм / Монсеньор Кихот
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Of course they might try to tire him out instead of attacking him...
Конечно, они могут попробовать взять его измором, вместо того чтобы нападать на него…
Wells, Herbert George / The war in the airУэллс, Герберт / Война в воздухе
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
I felt as though I wanted to tire myself out in performing this service for Nicola.
Мне хотелось измучиться, оказывая эту услугу Николаю.
Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / Youth
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
They went on and on, Lew never seeming to tire of performing for her.
Игра продолжалась, он не мог оторваться.
Wilson, Paul Francis / ConspiraciesВилсон, Пол Фрэнсис / Бездна
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
'I been walking and walking--trying to tire myself out.
— Я все ходил, ходил… хотел из сил выбиться.
Wells, Herbert George / KippsУэллс, Герберт / Киппс
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
He was bound to tire eventually, and then the creature would surely injure him.
Сквайр понимал, что рано или поздно устанет, и тогда скелет может его ранить.
Feist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsФэйст, Раймонд / Слеза богов Крондора
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Camels are traitorous: they walk thousands of paces and never seem to tire. Then suddenly, they kneel and die.
У верблюдов коварный нрав: они шагают и шагают без устали. А потом вдруг опускаются на колени и умирают.
Coelho, Paulo / The AlchemistКоэльо, Пауло / Алхимик
Алхимик
Коэльо, Пауло
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988
The Alchemist
Coelho, Paulo
© 1988 by Paulo Coelho
He seemed very tired and I was not used to seeing him tired.
Он казался очень усталым, а я не привык видеть его усталым.
Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsХемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Woloda was giving himself tremendous airs. Probably he was proud of having ridden the hunter, and so pretended to be very tired.
Володя заметно важничал: должно быть, он гордился тем, что приехал на охотничьей лошади, и притворялся, что очень устал.
Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / Childhood
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    устал

    Перевод добавил Dmitrij Tkachenko
    1