When he was about to uncork it, the judge stepped forward and locked the frail wrist in his large hand.
Увидев, что старик вот-вот откупорит флакон, судья решительно стиснул хрупкое запястье мощной дланью.
Gulik, Robert van / Necklace and Calabash Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыква
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik
"Kindly leave the bottles alone! I am to uncork the champagne," shouted Pauline.
– Оставь, пожалуйста, бутылки в покое! – Шампанское я откупориваю! – кричала Полина.
Zola, Emile / A Love Episode Золя, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
You encouraged him to uncork , now you’re stuck with it.
«Сама разрешила ему дать волю чувствам — вот теперь и расхлебывай».
Bujold, Lois McMaster / Barrayar Буджолд, Лоис Макмастер / Барраяр
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Uncork that bottle, waiter!
Откупорьте эту бутылку, кельнер!
Turgenev, I.S. / The Torrents of Spring Тургенев, И.С. / Вешние воды
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
She was frightened, her legs gave way under her. They simply would not let her go; they talked to her coaxingly, they persuaded her, they uncorked a bottle of porter, they pressed it on her.
Оробела тут она, ноги подкосились, не пускают, да и только, ласково говорят, уговаривают, портеру раскупорили, подают, потчуют.
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
He even uncorked the flask and shook a little powder into the palm of his hand.
Он даже откупорил пузырек и высыпал немножко пороху на ладонь.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
During this short interchange of sentiments, Mr. Pickwick had, in an abstracted mood, uncorked the bottle.
Пока происходил этот краткий диалог, мистер Пиквик по рассеянности откупорил фляжку.
Dickens, Charles / The Pickwick Papers Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского Клуба
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Mitya remembered their faces, greeting and embracing everyone he knew. He uncorked bottles and poured out wine for everyone who presented himself.
Митя здоровался и обнимался со знакомыми, припоминал лица, откупоривал бутылки и наливал всем кому попало.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Lebedeff had roused great indignation in some of his auditors (it should be remarked that the bottles were constantly uncorked during his speech); but this unexpected conclusion calmed even the most turbulent spirits.
Лебедев, чуть не доведший некоторых из слушателей до настоящего негодования (надо заметить, что бутылки всё время не переставали откупориваться), неожиданным заключением своей речи насчет закусочки примирил с собой тотчас же всех противников.
Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Tirelessly the woman marched to and fro, corking and uncorking herself, singing and falling silent, and pegging out more diapers, and more and yet more.
Без устали шагала женщина взад и вперед, закупоривала себе рот и раскупоривала, запевала, умолкала и все вешала пеленки, вешала, вешала.
Orwell, George / Nineteen Eighty-Four Оруэлл, Джордж / 1984
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
He trod over to her. He squatted beside her, uncorked the brandy, took her shoulders gently, and turned her toward him.
Прайд бросился к девушке, встал возле нее на колени, осторожно повернул графиню лицом к себе и открыл бутылку.
Feather, Jane / Velvet Фэйзер, Джейн / Бархат
At that moment the innkeeper brought in an uncorked bottle of champagne, and glasses on a tray.
В эту самую минуту хозяин принес откупоренную бутылку шампанского на подносе и стаканы.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Fenya came in and put a tray with an uncorked bottle and three glasses of champagne on the table.
Вошла Феня и поставила на стол поднос, на нем откупоренную бутылку и три налитые бокала.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
The Miraculous Well Uncorked amid awful outbursts of INFERNAL FIRE AND SMOKE ATHUNDER!
Чудотворный источник забил среди ужасающих взрывов адского пламени, и дыма, и грома!
Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
WHEN HE UNCORKED THE FLASK, THE WOODY SCENT OF OLD BRANDY MADE MY MOUTH WATER.
Когда он откупорил бутылку, у меня слюнки потекли от древесного аромата старого бренди.
Berg, Carol / Guardians of the Keep Берг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol