about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole - then we could tote them back and he could use them over again.
Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.
Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри Финна
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Perhaps the cold, or the dampness, or the dark, or the wind that howled under the window and tossed the trees roused a sort of persistent craving for the fantastic.
Холод ли, мрак ли, сырость ли, ветер ли, завывавший под окном и качавший деревья, вызвали в нем какую-то упорную фантастическую наклонность и желание, - но ему все стали представляться цветы.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
She had not had time to go down-stairs and say good-morning to her mother, when the tramp of hoofs was heard under the window, and with a secret dismay she saw Panshin riding into the courtyard
Не успела она сойти вниз и поздороваться с матерью, как уже под окном раздался конский топот, и она с тайным страхом увидела Паншина, въезжавшего на двор.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
The tramp of their horses was soon heard under the window of Lord Evandale's prison.
Вскоре у того дома, где содержался в заключении лорд Эвендел, послышался конский топот.
Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / Пуритане
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
He told them how he had leapt over the fence into his father's garden; how he had gone up to the window; told them all that had passed under the window.
Он рассказал, как он перескочил через забор в сад отца, как шел до окна и обо всем наконец, что было под окном.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
He thought that if a river ran there under the window, he would throw himself in, with a shudder of fear, but without a regret.
Казалось, теки река тут же под окном, бросился бы он в нее с ужасом, но без сожаления.
Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / Smoke
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
The room was dark. He was lying on the bed and wrapped up in the blanket as before.The wind was howling under the window.
В комнате было темно, он лежал на кровати, закутавшись, как давеча, в одеяло, под окном выл ветер.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Over under the window.
– Я тебе постелила под окном.
Steinbeck, John / The Grapes of WrathСтейнбек, Джон / Гроздья гнева
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Turning round, he saw a pile of woman's garments lying in a heap under the window.
Помощник судьи повернул голову – женская одежда лежала на полу у окна.
Gulik, Robert van / The Red PavilionГулик, Роберт ван / Красная беседка
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Aslan stopped right under the window and looked up at her.
Аслан остановился прямо под окном и поглядел на нее.
Lewis, Clive S. / Prince CaspianЛьюис, Клайв С. / Принц Каспиан
Принц Каспиан
Льюис, Клайв С.
© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"
© Перевод Ольги Бухиной
Prince Caspian
Lewis, Clive S.
© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"
I whispered to him, 'Why, she's there, there, under the window; how is it you don't see her?' I said.
Шепчу ему: -- "Да там, там она под окном, как же вы, говорю, не видели?"
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
He ran quickly across the yard to the wing and found himself under a window with its small upper frame conveniently standing open.
Быстро перебежал через двор к флигелю и оказался аккурат под окном с открытой форточкой.
Akunin, Boris / The State CounsellorАкунин, Борис / Статский советник
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
The State Counsellor
Akunin, Boris
"There must be classes--there must be rich and poor," Dives says, smacking his claret (it is well if he even sends the broken meat out to Lazarus sitting under the window).
"Классы должны существовать, должны быть и богатые и бедные", - говорит богач, смакуя красное винцо (хорошо еще, если он посылает крохи со стола своего бедному Лазарю, сидящему под окном).
Thackeray, William Makepeace / Vanity FairТеккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславия
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
We'll go as far as the mulberry tree there under the window
Мы доберемся до этого шелковичного дерева – видишь, под окном?..
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
He remembered that just under the window there were several thick and high bushes of elder and whitebeam.
Он помнил, что там под самыми окнами есть несколько больших, высоких, густых кустов бузины и калины.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    1) в среде windows, в среде виндоус 2) под окном - (Общая лексика)

    Перевод добавил Василий Харин
    Серебро en-ru
    1