Feeding gas into the pneumatic cells 52 in the unfolded position of the reflector will make metal coats of neighbouring cells inside conducting ring.
При подаче газа в пневмоячейки 52 в развернутом положении отражателя металлические покрытия соседних ячеек внутри секционной пневмотрубки замыкаются друг с другом, и образует замкнутое электропроводящее кольцо.
A factory that is “dramatic,” a factory in which the “epic of industry” is unfolded before the visitor’s eyes, is poorly managed.
Предприятие, на котором постоянно случаются "драматические события", на котором перед глазами посетителя разворачиваются целые спектакли "из жизни отрасли", управляется неэффективно.
Drucker, Peter F. / The Essential DruckerДрукер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджмента
Capt. Cyril Hendry, the troop commander who had unfolded his bridge on the LCT so that it would not act as a sail, was "terrifically busy" on the run into shore.
Капитан Сирил Хендри, командир группы (тот самый, что разложил свой мост на ДСТ, чтобы тот не действовал в качестве паруса), был «ужасно занят» во время броска на берег.
Ambrose, Stephen / D-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War IIАмброз, Стивен / День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войны
День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войны
As the light unfolded, a milky patina of phytoplankton bloomed over the offshore banks along the collision line of the salt Gulf Stream and the brack Labrador Current.
Воздух наливался светом, и под ним на воде появлялся молочный налет фитопланктона в местах, где соленый Гольфстрим вливался в течение Лабрадора.
Proulx, Annie / The Shipping NewsПрул, Энни / Корабельные новости
'If she has gone, and goes, her own way cheerfully,' he said, throwing the still unfolded letter on his desk, and putting his hands firmly in his pockets, 'you may tell her that I go as cheerfully on mine.
— Если она пошла и продолжает радостно идти своим путем, — сказал заведующий, бросив на конторку все еще не развернутое письмо и глубоко засунув руки в карманы, — можете ей передать, что я так же радостно иду своим путем.
Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"
'Sir, a long list,' replied Riah, taking out a pocket-book, and selecting from its contents a folded paper, which, being unfolded, became a sheet of foolscap covered with close writing.
- Длинный список, сударь, - сказал Райя, доставая бумажник и выбирая среди его содержимого сложенный документ; в развернутом виде он оказался большим листом бумаги, исписанным мелким почерком.
Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий друг
Serge ended by climbing the highest of the ruinous masses; and, looking round at the park which unfolded its vast expanse of greenery, he sought the grey form of the pavilion through the trees.
В конце концов Серж взобрался на самую высокую груду обломков и стал оглядывать парк с его развернутыми повсюду огромными зелеными скатертями, отыскивая среди деревьев серое пятно павильона.
By the time he had unfolded all the peddling schemes he knew upon the cards, it was growing late in the evening; and Mr Pecksniff not making his appearance, the young ladies expressed a wish to return home.
После того как мистер Джонас показал свое нехитрое искусство, наступил уже поздний вечер; и так как мистер Пексниф все еще не показывался, девицы выразили желание отправиться домой.
Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина Чезлвита