Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
up
нареч.
вверх, наверх, вверху, сверху, наверху (обозначает движение снизу вверх или нахождение наверху)
вверх по (течению), против (ветра, течения)
обозначает переход из горизонтального положения в вертикальное
обозначает движение вверх с земли или какой-л. поверхности
обозначает интенсификацию какого-л. действия
обозначает окончание чего-л.
обозначает завершённость действия, доведение его до конца
обозначает приближение к кому-л. / чему-л.
обозначает движение на север или нахождение на севере
брит. обозначает движение в направлении крупного города или университета или нахождение там
в
)
вглубь, по (обозначает движение вглубь страны, территории)
указывает на увеличение стоимости, цены
указывает на повышение в должности, ранге и т. п.
имеет усилительное значение
спорт. обозначает равно количество очков у игроков или команд
предл.
вверх по, на (обозначает движение наверх, снизу вверх или нахождение наверху чего-л.)
против (ветра, течения)
брит. в, по направлению к (обозначает движение в столицу, в центр и т. п. или нахождение в городе, центре и т. п.)
на (обозначает движение на север)
обозначает движение вглубь или нахождение в глубине страны, территории
вдоль по
прил.
направленный вверх
верхний, находящийся в высшей точке (чего-л.)
бодрствующий, неспящий
идущий, поднимающийся вверх; восходящий; повышающийся
взволнованный, возбуждённый; оживлённый; в приподнятом настроении
выходящий за рамки обычного, чрезмерный, исключительный
пенящийся; шипучий (о напитках)
направляющийся в крупный город или на север (обычно о поезде)
хорошо информированный
сущ.
лицо, занимающее высокое положение
предмет, находящийся наверху
подъём, возвышение (обычно в рельефе местности)
влёт, достижение, успех
подорожание; повышение, рост стоимости
амер.; разг. возбуждение, волнение
брит. поезд, автобус и т. п., идущий в Лондон, в большой город или на север
амер.; разг. потенциальный покупатель
гл.; разг.
вставать, подниматься, вскакивать (со стула, с кровати)
подниматься вверх, взбираться
поднимать вверх (что-л.)
поднимать; повышать (цены)
продвигать (по служебной лестнице)
улучшать, доводить до совершенства
Physics (En-Ru)
up
вверх
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
I gained my feet, scooping my sword up; watched Captain Jack struggle up to hands and knees, then haul himself into a sitting position, facing me.Я встала и спрятала меч в ножны. Капитан Джек, кряхтя и постанывая, тяжело встал сначала на четвереньки, потом поднялся на ноги.Saintcrow, Lilith / Working for the DevilСэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009Working for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith Saintcrow
Nothing has, as yet, turned up; and it may not surprise you, my dear Master Copperfield, so much as it would a stranger, to know that we are at present waiting for a remittance from London, to discharge our pecuniary obligations at this hotel.Пока еще счастье не улыбнулось, и вы, дорогой мистер Копперфилд, не удивитесь, как удивился бы посторонний человек, если узнаете, что в настоящее время мы ждем денежного перевода из Лондона, чтобы оплатить наши счета в этой гостинице.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
I hasten up; I kill one Frenchman, then another, and I save my brother.Я подбегу, убью одного француза, другого и спасаю брата.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
Meanwhile, Andryusha was growing up; Tatyana Borissovna began to be anxious about his future.Между тем Андрюша подрастал; Татьяна Борисовна начинала беспокоиться о его будущности.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Your late pap was fantastical in some things, if I may say so; but he did well in having that Swiss to bring you up; do you remember you used to fight with your fists with him? - gymnastics, wasn't it they called it?Твой батюшка покойный, извини, уж на что был вздорный, а хорошо сделал, что швейцарца тебе нанял; помнишь, вы с ним на кулачки бились; гимнастикой, что ли, это прозывается?Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
I have to hunt them up; it is not like you, who go out and find what you want.Я должен охотиться на то, что мне принадлежит. Это не то что у вас: вы идете и находите то, что вам нужно.Brown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeБраун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984Bury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee Brown
It, too, was being done up; there were workmen in it.Ее тоже отделывали заново; в ней были работники; это его как будто поразило.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
"Well, now, Marfa Petrovna, now is the time for you to turn up; it's dark, and the very time and place for you.- Ведь вот, Марфа Петровна, вот бы теперь вам и пожаловать, и темно, и место пригодное, и минута оригинальная.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
I got up; she, too, stood up and suddenly flushed all over, gave a shudder, snatched up a shawl that was lying on a chair and muffled herself in it to her chin.Я встал, встала и она и вдруг вся закраснелась, вздрогнула, схватила лежавший на стуле платок и набросила себе на плечи до самого подбородка.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
They had such headway that they were nearly to the king before they could check up; then, frantic with rage, they stood up their horses on their hind hoofs and whirled them around, and the next moment here they came, breast to breast.С разбега рыцари не могли сразу остановиться. Они были уже почти возле короля, но тут, обалдев от ярости, они вздыбили коней и, повернув, ринулись на меня.Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtТвен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures Publications
"Get up; it is time to start."- Вставай, ехать!Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Her forehead was low, her nose rather fleshy and turned up; she could boast neither of the delicacy of her skin nor of the elegance of her hands and feet - but what did all that matter?Лоб у ней был низкий, нос несколько мясистый и вздернутый;ни тонкостью кожи, ни изяществом рук и ног она похвалиться не могла - но что все это значило?Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Then Marfa Petrovna turned up; she bargained with him and bought me off for thirty thousand silver pieces.Тут и подвернулась Марфа Петровна, поторговалась и выкупила меня за тридцать тысяч сребреников.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
All of a sudden the head of the shaft-horse shook, his ears pricked up; he gave a snort, began to move.Вдруг голова коренника замоталась, уши навострились, он зафыркал, заворошился.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
But at the mere sight of my clothes, he began to brighten up; and as soon as I had told him in what a forward state our matters were and the part I looked to him to play in what remained, he sprang into a new man.Впрочем, при виде моего платья он вмиг повеселел, а узнав от меня, как успешно подвигаются наши дела и какая роль отведена ему в решающих событиях, совершенно преобразился.Stevenson, Robert Louis / KidnappedСтивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967KidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan Company
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!