about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

up

[ʌp] брит. / амер.

  1. нареч.

    1. вверх, наверх, вверху, сверху, наверху (обозначает движение снизу вверх или нахождение наверху)

    2. вверх по (течению), против (ветра, течения)

    3. обозначает переход из горизонтального положения в вертикальное

    4. обозначает движение вверх с земли или какой-л. поверхности

    5. обозначает интенсификацию какого-л. действия

    6. обозначает окончание чего-л.

    7. обозначает завершённость действия, доведение его до конца

    8. обозначает приближение к кому-л. / чему-л.

      1. обозначает движение на север или нахождение на севере

      2. брит. обозначает движение в направлении крупного города или университета или нахождение там

        в

        )

        вглубь, по (обозначает движение вглубь страны, территории)

      1. указывает на увеличение стоимости, цены

      2. указывает на повышение в должности, ранге и т. п.

    9. имеет усилительное значение

    10. спорт. обозначает равно количество очков у игроков или команд

  2. предл.

    1. вверх по, на (обозначает движение наверх, снизу вверх или нахождение наверху чего-л.)

    2. против (ветра, течения)

      1. брит. в, по направлению к (обозначает движение в столицу, в центр и т. п. или нахождение в городе, центре и т. п.)

      2. на (обозначает движение на север)

      3. обозначает движение вглубь или нахождение в глубине страны, территории

    3. вдоль по

  3. прил.

    1. направленный вверх

    2. верхний, находящийся в высшей точке (чего-л.)

    3. бодрствующий, неспящий

    4. идущий, поднимающийся вверх; восходящий; повышающийся

    5. взволнованный, возбуждённый; оживлённый; в приподнятом настроении

    6. выходящий за рамки обычного, чрезмерный, исключительный

    7. пенящийся; шипучий (о напитках)

    8. направляющийся в крупный город или на север (обычно о поезде)

    9. хорошо информированный

  4. сущ.

    1. лицо, занимающее высокое положение

    2. предмет, находящийся наверху

    3. подъём, возвышение (обычно в рельефе местности)

    4. влёт, достижение, успех

    5. подорожание; повышение, рост стоимости

    6. амер.; разг. возбуждение, волнение

    7. брит. поезд, автобус и т. п., идущий в Лондон, в большой город или на север

    8. амер.; разг. потенциальный покупатель

  5. гл.; разг.

    1. вставать, подниматься, вскакивать (со стула, с кровати)

    2. подниматься вверх, взбираться

    3. поднимать вверх (что-л.)

    4. поднимать; повышать (цены)

    5. продвигать (по служебной лестнице)

    6. улучшать, доводить до совершенства

Physics (En-Ru)

up

вверх

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

I gained my feet, scooping my sword up; watched Captain Jack struggle up to hands and knees, then haul himself into a sitting position, facing me.
Я встала и спрятала меч в ножны. Капитан Джек, кряхтя и постанывая, тяжело встал сначала на четвереньки, потом поднялся на ноги.
Saintcrow, Lilith / Working for the DevilСэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволом
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Nothing has, as yet, turned up; and it may not surprise you, my dear Master Copperfield, so much as it would a stranger, to know that we are at present waiting for a remittance from London, to discharge our pecuniary obligations at this hotel.
Пока еще счастье не улыбнулось, и вы, дорогой мистер Копперфилд, не удивитесь, как удивился бы посторонний человек, если узнаете, что в настоящее время мы ждем денежного перевода из Лондона, чтобы оплатить наши счета в этой гостинице.
Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
I hasten up; I kill one Frenchman, then another, and I save my brother.
Я подбегу, убью одного француза, другого и спасаю брата.
Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / Sevastopol
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Meanwhile, Andryusha was growing up; Tatyana Borissovna began to be anxious about his future.
Между тем Андрюша подрастал; Татьяна Борисовна начинала беспокоиться о его будущности.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Your late pap was fantastical in some things, if I may say so; but he did well in having that Swiss to bring you up; do you remember you used to fight with your fists with him? - gymnastics, wasn't it they called it?
Твой батюшка покойный, извини, уж на что был вздорный, а хорошо сделал, что швейцарца тебе нанял; помнишь, вы с ним на кулачки бились; гимнастикой, что ли, это прозывается?
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
I have to hunt them up; it is not like you, who go out and find what you want.
Я должен охотиться на то, что мне принадлежит. Это не то что у вас: вы идете и находите то, что вам нужно.
Brown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeБраун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ни
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
It, too, was being done up; there were workmen in it.
Ее тоже отделывали заново; в ней были работники; это его как будто поразило.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
"Well, now, Marfa Petrovna, now is the time for you to turn up; it's dark, and the very time and place for you.
- Ведь вот, Марфа Петровна, вот бы теперь вам и пожаловать, и темно, и место пригодное, и минута оригинальная.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
I got up; she, too, stood up and suddenly flushed all over, gave a shudder, snatched up a shawl that was lying on a chair and muffled herself in it to her chin.
Я встал, встала и она и вдруг вся закраснелась, вздрогнула, схватила лежавший на стуле платок и набросила себе на плечи до самого подбородка.
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подполья
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
They had such headway that they were nearly to the king before they could check up; then, frantic with rage, they stood up their horses on their hind hoofs and whirled them around, and the next moment here they came, breast to breast.
С разбега рыцари не могли сразу остановиться. Они были уже почти возле короля, но тут, обалдев от ярости, они вздыбили коней и, повернув, ринулись на меня.
Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtТвен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
"Get up; it is time to start."
- Вставай, ехать!
Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppe
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
Her forehead was low, her nose rather fleshy and turned up; she could boast neither of the delicacy of her skin nor of the elegance of her hands and feet - but what did all that matter?
Лоб у ней был низкий, нос несколько мясистый и вздернутый;ни тонкостью кожи, ни изяществом рук и ног она похвалиться не могла - но что все это значило?
Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние воды
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Then Marfa Petrovna turned up; she bargained with him and bought me off for thirty thousand silver pieces.
Тут и подвернулась Марфа Петровна, поторговалась и выкупила меня за тридцать тысяч сребреников.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
All of a sudden the head of the shaft-horse shook, his ears pricked up; he gave a snort, began to move.
Вдруг голова коренника замоталась, уши навострились, он зафыркал, заворошился.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
But at the mere sight of my clothes, he began to brighten up; and as soon as I had told him in what a forward state our matters were and the part I looked to him to play in what remained, he sprang into a new man.
Впрочем, при виде моего платья он вмиг повеселел, а узнав от меня, как успешно подвигаются наши дела и какая роль отведена ему в решающих событиях, совершенно преобразился.
Stevenson, Robert Louis / KidnappedСтивенсон, Роберт Луис / Похищенный
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!