about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

vale

  1. [veɪl]

    сущ.

    1. поэт. дол, долина

    2. канавка для стока воды

  2. ['vɑːleɪ] , ['veɪlɪ], ['væleɪ]

    1. сущ.; лат.

      прощание

    2. межд.; лат.

      прощай(те)!

Примеры из текстов

He dismounted, and bridle over arm tramped on through the sunlit vale between the heights of Pendennis and Arwenack, singing as he went.
Он спрыгнул с коня и, взяв его под уздцы, пошел через залитую солнцем долину между Пенденнисом и Арвенаком, напевая на ходу.
Sabatini, Rafael / The Sea-HawkСабатини, Рафаэль / Морской ястреб
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
"All as silent as the valley of the shadow of death - Even as the vale of Jehosaphat."
— Все было тихо, как в долине смерти.., как в долине Иосафата.
Scott, Walter / WoodstockСкотт, Вальтер / Вудсток
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Yes, white flags are hung out from the bastion and the trenches, the flowery vale is filled with dead bodies, the splendid sun sinks into the blue sea, and the blue sea undulates and glitters in the golden rays of the sun.
Да, на бастионе и на траншее выставлены белые флаги, цветущая долина наполнена смрадными телами, прекрасное солнце спускается к синему морю, и синее море, колыхаясь, блестит на золотых лучах солнца.
Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / Sevastopol
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Look," he cried suddenly, stepping within the precincts, "what a vale of roses they live in!"
Посмотрите-ка, -- вскричал он вдруг, шагнув за ограду скита, -- посмотрите в какой они долине роз проживают!
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
And this was followed by a shower of criticism and even blame of Father Zossima. "His teaching was false; he taught that life is a great joy and not a vale of tears," said some of the more unreasonable.
А вслед за сим на новопреставившегося старца посыпались уже осуждения и самые даже обвинения: "несправедливо учил; учил, что жизнь есть великая радость, а не смирение слезное", говорили одни, из наиболее бестолковых.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
And here was Annie defending him when she knew damn well that Winsome, who had also passed her boards with flying colors and didn’t want to leave East-vale, would have been a much better person for the job.
И теперь она, Энни, заступается за него, хотя чертовски хорошо знает, что Уинсом, блестяще сдавшая сержантские экзамены и не желающая покидать Иствейл, куда лучше подошла бы на его должность.
Robinson, Peter / Piece Of My HeartРобинсон, Питер / Растерзанное сердце
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
-In the heat of midday in the vale of Dagestan.
В полдневный жар!..в долине!.. Дагестана...С винцом в груди...
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
And nuns came, also; and more again, and yet more; and built over against the monastery on the yon side of the vale, and added building to building, until mighty was that nunnery.
Приходили и монахини; они основали отдельную обитель на другом краю долины, они строили здание за зданием, и, наконец, вырос обширный женский монастырь.
Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtТвен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
"They are burning or despoiling all that is left in the vale."
- Долину они выжгли и разграбили дотла.
Tolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersТолкиен, Джон Рональд Руэл / Две Крепости
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
On the succeeding morning all was prepared, and Montrose advanced by rapid marches up the river Tay, and poured his desultory forces into the romantic vale around the lake of the same name, which lies at the head of that river.
На следующее утро все было готово, и Монтроз быстрым маршем повел войска вверх по течению реки Тэй. Его отряды беспорядочным потоком разлились по живописной долине озера Тэй, у истоков реки того же названия.
Scott, Walter / A Legend of MontroseСкотт, Вальтер / Легенда о Монтрозе
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
"Granny Elise, these are my friends, Par and Coll Ohmsford of Shady Vale.
— Бабушка Элиза, это мои друзья, Пар и Колл Омсворды из Тенистого Дола.
Brooks, Terry / The Scions of ShannaraБрукс, Терри / Потомки Шаннары
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
And away in the North-west there seemed to be another darkness brooding about the feet of the Misty Mountains, a shadow that crept down slowly from the Wizard's Vale.
И ей навстречу, с северо-запада, расползалась у подножия Мглистых гор подлая темнота из Колдовской логовины.
Tolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersТолкиен, Джон Рональд Руэл / Две Крепости
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
A fine brother I'd be if I left you here and went back to the Vale now!
Хорошим был бы я братом, если бы бросил тебя сейчас и вернулся в Дол!
Brooks, Terry / The Scions of ShannaraБрукс, Терри / Потомки Шаннары
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
They had arrived in Varfleet two weeks earlier. Coll and he. They journeyed north from Shady Vale, left the security and familiarity and protective confines of their family home and came into the Borderlands of Callahom.
Они с Коллом появились в Варфлите две недели назад, приехали из Тенистого Дола сюда, на север, в приграничные земли Каллахорна, оставив родные безопасные места, где могли рассчитывать на поддержку и защиту.
Brooks, Terry / The Scions of ShannaraБрукс, Терри / Потомки Шаннары
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Brin glanced again at Rone and then back to the girl. "I'm Brin Ohmsford from Shady Vale and this is Rone Leah.
Брин взглянула на Рона, а потом вновь повернулась к девушке: — Я Брин Омсворд из Тенистого Дола, а это — Рон Ли.
Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь Шаннары
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks

Добавить в мой словарь

vale1/4
veɪlСуществительноедол; долина

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

vale of tears
юдоль слез
vale of woe
юдоль печали
vale of years
преклонный возраст
aligned-grid vales
лампы с согласованным расположением сеток

Формы слова

vale

noun
SingularPlural
Common casevalevales
Possessive casevale'svales'