about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Юридический словарь
  • Англо-русский юридический словарь. © «РУССО», 2003, Андрианов С.Н., Берсон А.С. и др. 50 тыс. слов и словосочетаний.

warding

шотл.

тюремное заключение

Примеры из текстов

Moisey Moisevitch bent his head on one side, crooked his knees, and put his open hands before him as though warding off a blow, while with a smile of agonized sweetness he began imploring: "Ivan Ivanitch!
Мойсей Мойсеич склонил голову набок, согнул колени и выставил вперед ладони, точно обороняясь от ударов, и с мучительно-сладкой улыбкой стал умолять: - Иван Иваныч!
Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppe
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
"I know that you can do all sorts of things to harm me," she said, as if warding off his words, "but I have come not so much to persuade you not to persecute me, as to see you yourself.
- Я знаю, что вы можете мне сделать множество неприятностей, - проговорила она, как бы отмахиваясь от его слов, - но я пришла не столько затем, чтобы уговорить вас меня не преследовать, сколько, чтоб вас самого видеть.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Demon warding was anchored to the walls, but straining bits of demon magick were also set in each knickknack and curio, sending up waves of interference into the atmosphere.
Магическая защита была встроена в стены, но частица демонического колдовства досталась каждой антикварной вещи, каждой изысканной безделушке, и воздух был пронизан перекрывающимися волнами магической энергии.
Saintcrow, Lilith / To Hell and BackСэйнткроу, Лилит / Дорога в ад
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
These mountains are the Rawedge Rim, warding Elemesnedene from intrusion. Thus are the Elohim preserved in their peace, for no way lies inward except the way of the Raw.
Земли элохимов со всех сторон окружены скальной грядой, именующейся Колючей Оправой, охраняющей хозяев от незваных гостей. И единственный путь, ведущий в страну, — этот залив.
Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое дерево
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Locks of that time had depended for their security mainly on the warding, and not in the subtlety of the lock mechanism itself.
Надежность замков того времени зависела только от нарезки на бороздке ключа, а никак не от тонкости изготовления самого механизма.
Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войне
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Dragon at War
Dickson, Gordon
I didn’t catch a whisper of anyone even looking at the thin, subtle glow of warding meant to keep away notice and guard my door.
Я не услышала даже тихого шепота о том, что кто-нибудь заметил тонкое, едва заметное предупреждающее свечение, которое отводило взгляды и охраняло мою дверь.
Saintcrow, Lilith / The Devil's Right HandСэйнткроу, Лилит / Правая рука дьявола
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
If it was facing out when it was found, it was probably a warding charm, to keep evil spirits away.
Если она смотрела наружу, это, видимо, был оберег, призванный защищать древних от злых духов.
Rollins, James / SubterraneanРоллинс, Джеймс / Пещера
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
The warding sunk into the walls trembled under her attention, my knees echoing that tremor.
Встроенные защитные чары вибрировали, откликаясь на ее внимание, и их дрожь отдавалась у меня в коленках.
Saintcrow, Lilith / To Hell and BackСэйнткроу, Лилит / Дорога в ад
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Plastered against the planet-ward side of the cargo bay by the dreadful gravity, she began a three-handed crawl toward the door.
Сопротивляясь ужасной силе гравитации, прижимавшей ее к полу грузового отсека, она поползла к выходу на трех руках.
Bujold, Lois McMaster / Falling FreeБуджолд, Лоис Макмастер / В свободном падении
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
The clinic, the laboratory, the ward are all designed to restrain and focus behavior, if not indeed to exclude it altogether.
Назначение больницы и лаборатории – сдерживать и структурировать поведение, подчас вообще вынося его за скобки.
Sacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical talesСакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Сакс, Оливер
© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985
© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987
© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003
© "Сайнс пресс", 2003
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Sacks, Oliver
© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks
Millions heard on their radios that evening the official announcement that, to ward off mysterious plotters, probably Bolsheviks, Bishop Prang had been safely shielded in the district jail.
Миллионы людей услышали в этот вечер по радио официальное сообщение о том, что для предупреждения злодейств таинственных заговорщиков, вероятно, большевиков, епископ Прэнг помещен в безопасное убежище — окружную тюрьму.
Lewis, Sinclair / It can't happen hereЛьюис, Синклер / У нас это невозможно
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
"There is no real difference between a warm, snug study and this ward," said Andrey Yefimitch.
- Между теплым, уютным кабинетом и этою палатой нет никакой разницы, - сказал Андрей Ефимыч.
Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
I disarmed my wards, the spells that protected my home from various supernatural intrusions, and slipped inside with Mouse.
Я дезактивировал обереги — заклятия, оберегающие мой дом от разного рода потусторонних посетителей, и мы с Мышом вошли.
Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомби
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
She jerked Prissy to her feet and sent her kitchen-wards with a shove.
Она рывком подняла Присси на ноги и толкнула ее к кухонной двери.
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
The second week after Easter had come. There were warm bright spring days; in the prison ward the grating windows under which the sentinel paced were opened.
Шла уже вторая неделя после Святой; стояли теплые, ясные, весенние дни; в арестантской палате отворили окна (решетчатые, под которыми ходил часовой).
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media

Добавить в мой словарь

warding
тюремное заключение

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

warding file
плоский остроносый бархатный напильник
warding file
плоский ключевой напильник
accident ward
палата для травматологических больных
accident ward
травматологическое отделение больницы
casual ward
ночлежный дом для бедняков
casual ward
помещение для ночлега бедных, обращающихся за временной помощью
casualty ward
палата для травматологических больных
casualty ward
травматологическое отделение больницы
close ward
тюремная камера закрытого типа
contagious isolation ward
бокс
contagious isolation ward
инфекционное отделение
contagious isolation ward
палата-изолятор
correctional ward
камера в исправительном учреждении
court of wards
"сиротский суд"
court of wards
суд по делам опеки

Формы слова

ward

verb
Basic forms
Pastwarded
Imperativeward
Present Participle (Participle I)warding
Past Participle (Participle II)warded
Present Indefinite, Active Voice
I wardwe ward
you wardyou ward
he/she/it wardsthey ward
Present Continuous, Active Voice
I am wardingwe are warding
you are wardingyou are warding
he/she/it is wardingthey are warding
Present Perfect, Active Voice
I have wardedwe have warded
you have wardedyou have warded
he/she/it has wardedthey have warded
Present Perfect Continuous, Active Voice
I have been wardingwe have been warding
you have been wardingyou have been warding
he/she/it has been wardingthey have been warding
Past Indefinite, Active Voice
I wardedwe warded
you wardedyou warded
he/she/it wardedthey warded
Past Continuous, Active Voice
I was wardingwe were warding
you were wardingyou were warding
he/she/it was wardingthey were warding
Past Perfect, Active Voice
I had wardedwe had warded
you had wardedyou had warded
he/she/it had wardedthey had warded
Past Perfect Continuous, Active Voice
I had been wardingwe had been warding
you had been wardingyou had been warding
he/she/it had been wardingthey had been warding
Future Indefinite, Active Voice
I shall/will wardwe shall/will ward
you will wardyou will ward
he/she/it will wardthey will ward
Future Continuous, Active Voice
I shall/will be wardingwe shall/will be warding
you will be wardingyou will be warding
he/she/it will be wardingthey will be warding
Future Perfect, Active Voice
I shall/will have wardedwe shall/will have warded
you will have wardedyou will have warded
he/she/it will have wardedthey will have warded
Future Perfect Continuous, Active Voice
I shall/will have been wardingwe shall/will have been warding
you will have been wardingyou will have been warding
he/she/it will have been wardingthey will have been warding
Future in the Past Indefinite, Active Voice
I should/would wardwe should/would ward
you would wardyou would ward
he/she/it would wardthey would ward
Future in the Past Continuous, Active Voice
I should/would be wardingwe should/would be warding
you would be wardingyou would be warding
he/she/it would be wardingthey would be warding
Future in the Past Perfect, Active Voice
I should/would have wardedwe should/would have warded
you would have wardedyou would have warded
he/she/it would have wardedthey would have warded
Future in the Past Perfect Continuous, Active Voice
I should/would have been wardingwe should/would have been warding
you would have been wardingyou would have been warding
he/she/it would have been wardingthey would have been warding
Present Indefinite, Passive Voice
I am wardedwe are warded
you are wardedyou are warded
he/she/it is wardedthey are warded
Present Continuous, Passive Voice
I am being wardedwe are being warded
you are being wardedyou are being warded
he/she/it is being wardedthey are being warded
Present Perfect, Passive Voice
I have been wardedwe have been warded
you have been wardedyou have been warded
he/she/it has been wardedthey have been warded
Past Indefinite, Passive Voice
I was wardedwe were warded
you were wardedyou were warded
he/she/it was wardedthey were warded
Past Continuous, Passive Voice
I was being wardedwe were being warded
you were being wardedyou were being warded
he/she/it was being wardedthey were being warded
Past Perfect, Passive Voice
I had been wardedwe had been warded
you had been wardedyou had been warded
he/she/it had been wardedthey had been warded
Future Indefinite, Passive Voice
I shall/will be wardedwe shall/will be warded
you will be wardedyou will be warded
he/she/it will be wardedthey will be warded
Future Perfect, Passive Voice
I shall/will have been wardedwe shall/will have been warded
you will have been wardedyou will have been warded
he/she/it will have been wardedthey will have been warded