Примеры из текстов
"I never heard of his saying anything about you, good or bad. He doesn't speak of you at all."-- Я никогда не слыхал, чтобы он хоть что-нибудь сказал о тебе, хорошего или дурного; он совсем о тебе не говорит.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"He ought not to trouble you at all," she answered with some haste.- Он не должен вас беспокоить совсем, - ответила она с некоторою поспешностью.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Fedor Ivanitch did not, however, expect you at all.Федор Иваныч вас, однако, вовсе не ожидал...Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
‘Weren’t you at all – er – nervous?’ asked the Mole, some of yesterday’s terror coming back to him at the mention of the Wild Wood.— И тебе не было нисколько… ну… жутко? — спросил его Крот, вспоминая при словах «Дремучий Лес» пережитые накануне страхи.Грэм, Кеннет / Ветер в ивахGrahame, Kenneth / The Wind in the WillowsThe Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONSВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988
And you too, Stepan Trofimovitch, I don't make an exception of you at all! In fact, it is on your account I am speaking, let me tell you that!”И вы тоже, Степан Трофимович, я вас нисколько не исключаю, даже на ваш счет и говорил, знайте это!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
'Everythink else!' roared Riderhood, in a very loud and furious way. 'Answer me like that, and I won't talk to you at all.'- Все потребуется! - злобно крикнул Райдергуд. - А посмеете еще раз так ответить, и кончен наш разговор.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
They walked on again in silence and finally she said, thoughtfully, "You know, I'm not afraid of you at all."Некоторое время они шли молча. Потом она сказала задумчиво: - Знаете, я совсем вас не боюсь.Bradbury, Ray / Fahrenheit 451Брэдбери, Рэй / 451 градус по Фаренгейту451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury
I can hardly see you at all - where is Hist?"Я почти ничего не вижу. Где Уа?Cooper, James Fenimore / The DeerslayerКупер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныЗверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974The DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
After last night, I assure you, I am not so exceedingly anxious to see you at all; I could have postponed the pleasure for a long while."Я, голубчик, после вчерашнего вечера, может, и встречаться-то с тобой долго не пожелала бы...Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
“You'd better find some one else for these jobs. I shouldn't suit you at all,” he brought out at last, dropping his voice in an awfully strange way, almost to a whisper.- На эти дела вы бы выбрали другого, а я вам вовсе не годен буду, - проговорил он наконец, как-то ужасно странно понизив голос, почти шепотом.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
“I'm not troubling about you at all.- Об вас я и совсем не забочусь.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
If I'd known that any letter of mine was goin' to lie loose in a thing like that I'd have been a mug to write to you at all.”Знай я, что мои письма брошены в такой вот сундук, я бы не свалял дурака, не стал бы вам писать.Conan Doyle, Arthur / His Last BowКонан Дойль, Артур / Его прощальный поклонЕго прощальный поклонКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Дехтеревой, 1966His Last BowConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993
"But I am not blaming you at all, and believe me, I am not complaining of Touchard," I cried, a little disconcerted. "Though, indeed, he beat me for ten months or so.- Да я и не обвиняю, совсем нет, и, поверьте, не жалуюсь на Тушара! - прокричал я, несколько сбитый с толку, - да и бил он меня каких-нибудь месяца два.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
“I've no need of you at all. I've told you so already.”- Не нужен ты мне совсем, я сказал!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
I have come for one moment literally, Nikolay Vsyevolodovitch. I wag anxious to have a couple of words with you at all costs absolutely necessary . . . only a few words!"Я совершенно на одно мгновение, Николай Всеволодович, - во что бы то ни стало спешил на пару слов... необходимейших... всего только парочку!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
тебе; тебя вообще; тебя совсем
Перевод добавила Елена Голодкова