без примеровНайдено в 1 словаре
dictionaries.essential_es_ru- dicts.essential_es_ru.description
- dicts.essential_es_ru.description
a lo mejor
loc. adv. разг.
вдруг, неожиданно
возможно, пожалуй
Примеры из текстов
Cabuxa Tola me dijo que es por lo menos tan grande como toda la provincia de Orense o, a lo mejor, más aún.Дурная Коза говорила, что, по крайней мере, величиной с провинцию Оренсе, а то и больше.Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo JoseМазурка для двух покойниковСела, Камило Хосе
Esta vez a lo mejor va de buena fe, comentaron entre sí.Может, на этот раз он ничего плохого и не замышляет.Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудесГород чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986La Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Tú y yo somos parientes de parientes y a lo mejor, si rascas un poco, también resultamos parientes.Мы с тобой родня через родных, но поскреби нас, пожалуй, найдешь родство еще глубже.Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo JoseМазурка для двух покойниковСела, Камило Хосе
– Esto fue como una sacudida, Moncha, y yo aún veo borroso, a lo mejor tardo algún tiempo en ver claro.– Это, Монча, было как лихорадка, все словно в тумане, пожалуй, не скоро буду ясно видеть.Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo JoseМазурка для двух покойниковСела, Камило Хосе
Tú te acuestas con una mujer y cuando pare un hijo, a lo mejor es una hija que se te escapa dentro de quince años con un leonés vagabundo, sigue lloviendo sobre el monte como si tal.Ты ложишься с женщиной, и, когда родится сын или, пожалуй, дочь, что, еще не достигнув пятнадцати, убежит с каким-нибудь бродягой из Леона, дождь все так же будет лить над горой.Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo JoseМазурка для двух покойниковСела, Камило Хосе
– Debe arreglarse mal, quizá su marido esté sin trabajo, a lo mejor están llenos de hijos.«Похоже, дела у нее плохи, – видно, муж безработный и, уж наверно, целая куча детей».Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / УлейУлейСела, Камило ХосеLa ColmenaCela, Camilo Jose
No tengo sueño y a lo mejor nos divertimos.– Спать мне не хочется, и к тому же, возможно, мы развлечемся.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
Antes estaba callada y ahora hablo, a lo mejor más de lo debido.Раньше молчала, теперь говорю, пожалуй, больше чем следует.Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo JoseМазурка для двух покойниковСела, Камило Хосе
Pero Ordóñez, y a lo mejor Alfieri, le preguntarían cómo le había ido en el viaje.Но Ордоньес, а может, и сам Альфиери спросят, как прошло путешествие.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
Después ya vinieron los líos y nos distanciamos, pero es una lástima que usted no me haya escrito más, porque entre las dos a lo mejor podríamos arrancarle la careta a la verdadera asesina de Juan Carlos.Потом начались дрязги и мы отдалились друг от друга, но жаль, что Вы мне больше не написали, потому что вдвоем мы, пожалуй, могли бы сорвать маску с истинной убийцы Хуана Карлоса.Puig, Manuel / Boquitas pintadasПуиг, Мануэль / Крашеные губкиКрашеные губкиПуиг, МануэльBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969
A lo mejor yo me aflijo por nada, al fin y al cabo quién les va a creer ese cuento.Может, я зря волнуюсь, в конце концов, кто поверит их россказням.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
Aquel día, parecía muy alegre y, por lo tanto, al volver Favier de la caja, hasta la que la había acompañado, hizo a Hutin partícipe de sus reflexiones. -A lo mejor es que se vuelve a casar.В этот день она казалась очень оживленной. И Фавье, вернувшись от кассы, куда он ее проводил, поделился своими соображениями с Гютеном: – Вероятно, она вторично выходит замуж.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
A lo mejor ellos mismos no saben cuánta magia nos traen con sus burocráticos misterios.Вероятно, они и сами не понимают, какую нагнали таинственность своими бюрократическими тайнами.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
A lo mejor, en su tierra natal recobraba el entendimiento, recordaba de pronto su infancia...А вдруг в родных местах вернется к нему рассудок, вспомнит вдруг детство...Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится деньИ дольше века длится деньАйтматов, ЧингизUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
A lo mejor él se creía aquella sucia historia, aquella cita con un hombre en lo más recóndito del sótano.Но, быть может, и он поверит мерзкой выдумке о ее свидании с мужчиной в подвале?Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Скорее всего
2. Возможно
Перевод добавила Olya Goriunova