about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Словарь современного употребления
  • Словарь содержит более 100 тыс. наиболее часто встречающихся слов и словосочетаний современного испанского языка. Это словарь нового, активного типа. Значения слов рассматриваются не изолированно, а во взаимосвязи с контекстом. Даны морфосинтаксические, стилистические и социолингвистические характеристики слов и выражений, их сочетаемость. Отбор лексики отражает словоупотребление и фразеологию современной художественной литературы, периодики и живой разговорной речи Испании и Латинской Америки.
  • Словарь предназначен для студентов, преподавателей, переводчиков и специалистов-филологов.

lanzar

vt

  1. algo (contra uno, algo; a un sitio) бросить, кинуть что, метнуть /камень, копьё, гранату/, пустить /боевой снаряд/ кого, что; куда); сбросить /бомбу/ (на кого, что; куда); забросить, закинуть что куда

  2. algo sobre uno, algo пустить /охотничью птицу/ на /добычу/; перен бросить /отряд/ на /врага/

  3. запустить /летательный аппарат/

  4. воен выбросить, высадить /десант/

  5. эк запустить в производство, тж выпустить, тж выбросить на рынок /новый товар/

  6. провести презентацию /книги, произведения искусства, выставки/

  7. издать, испустить /крик, вздох и т п/; выкрикнуть, изрыгнуть /проклятие/

  8. распространить /новость/; (рас)пустить /слух, сплетню, клевету/; бросить /обвинение/

  9. (решительно) начать, предпринять, развернуть /дело, кампанию/

Universal (Es-Ru)

lanzar

vt

  1. бросать; швырять; метать

  2. пускать; запускать (ракету и т.п.)

  3. издавать; производить (звук)

  4. изготавливать; производить; выпускать

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Esto no impidió que los dos se pusieran de acuerdo en la conveniencia de lanzar un ataque frontal contra los hombres de don Humbert Figa i Morera.
Это не помешало им прийти к обоюдному согласию о том, что настал момент предпринять лобовую атаку на людей дона Умберта Фиги-и-Мореры.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Esa noche, precisamente, mandó llamar Mouret a la joven para comentar con ella una prenda infantil que pensaba lanzar, un cruce de escocés y de zuavo.
В тот же вечер Муре вызвал Денизу, чтобы обсудить с ней новый фасон детского платья, который он собирался пустить в продажу, – смесь шотландского костюма с костюмом зуава.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Acababa de lanzar su invento: el paraguas de cazoleta, que, más adelante, habría de hacerse popular.
Он выпустил свое изобретение – плиссированный зонтик, которому впоследствии суждено было получить широкое распространение.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Pero se interrumpió para lanzar una exclamación de éxtasis: -¡Miren! ¡Qué cosa tan adorable!
Вдруг она воскликнула в экстазе: – Посмотрите только, что за прелесть!
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
– ¿Cómo va ese ánimo para las nuevas puntas de lanza y las ofensivas de los comandos? -dijo Raúl.
– Как у вас настроение, не желаете ли снова пометать копья и бросить в атаку штурмовые отряды? – спросил Рауль.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
Porque sí, parece que eran de los nuestros..., y nuestras aquellas granadas lanzadas por nuestros cañones, manejados por nuestros artilleros, las que se me habían llevado ambas piernas.
Да, кажется, это были наши – и нашей гранатой, пущенной из нашей пушки нашим солдатом, оторвало мне ноги.
Andreiev, Leonid / Risa rojaАндреев, Леонид / Красный смех
Красный смех
Андреев, Леонид
Risa roja
Andreiev, Leonid
© ARCA EDICIONES
© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
– ¡Ya lo creo! -la cortó alegremente Anaconda, lanzándose como una flecha a la vanguardia.
- Обязательно! - с живостью отозвалась Анаконда, стрелой уносясь к авангарду змеиного войска.
Quiroga, Horacio / AnacondaКирога, Орасио / Анаконда
Анаконда
Кирога, Орасио
Anaconda
Quiroga, Horacio
© 2011, Red ediciones S. L.
La blanca Akmai de rápidas patas se la llevó a tiempo y los zhuanzhuan la persiguieron chillando y blandiendo sus lanzas.
Быстроногая белая Акмая вовремя вынесла ее вперед, а жуаньжуаны преследовали сзади, крича и потрясая пиками.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Como la lluvia había hinchado los ríos, Ti Noel tuvo que lanzarse a nado en la cañada verde, para estar en la caballeriza antes del despertar del mayoral.
Поскольку от дождя вода в реках поднялась, Ти Ноэлю пришлось пуститься вплавь через зеленый от водорослей ручей, чтобы поспеть в конюшню раньше, чем проснется управляющий.
Carpentier, Alejo / El Reino De Este MundoКарпентьер, Алехо / Царство земное
Царство земное
Карпентьер, Алехо
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Entonces «Dgipsi» se lanzó de nuevo al ataque amenazando morderle la cara con sus dientes.
Тогда Джипси бросался между нами, угрожая снова вцепиться в лицо Крамера.
Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦ
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Aquellos reyes, además, cargaban con la lanza a la cabeza de sus hordas, hechos invulnerables por la ciencia de los Preparadores, y sólo caían heridos si de alguna manera hubieran ofendido a las divinidades del Rayo o las divinidades de la Forja.
Эти короли мчались в бой с копьем наперевес во главе своих ратников, ибо искусство ведунов сделало их неуязвимыми и рана повергала их наземь лишь в том случае, если они каким-либо образом оскорбили божества Молнии или божества Кузницы.
Carpentier, Alejo / El Reino De Este MundoКарпентьер, Алехо / Царство земное
Царство земное
Карпентьер, Алехо
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Los bichos cabeceaban, lanzaban cornadas a los mirones y se detenían a examinar con ojos miopes la base de algunas farolas.
Животные свирепо крутили головами, нацеливали страшные рога на зевак и останавливались, чтобы обнюхать постаменты газовых фонарей.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
В некоем селе Ламанчском, {1} которого название у меня нет охоты припоминать, не так давно жил-был один из тех идальго, чье имущество заключается в фамильном копье, древнем щите, тощей кляче и борзой собаке.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Al oír este nombre Onofre lanzó una carcajada: Por ése no tienes que preocuparte, dijo; tiene mujer e hijos; te ha estado engañando todo el tiempo; si esperas algo de ese sinvergüenza patinas.
Услышав это имя, Онофре громко засмеялся: – За него не беспокойся! С этим типом все в порядке – у него жена, дети. Все это время он тебе врал. А чего ты ожидала от бесстыжего молодчика?
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
— ¿La perla grande que yo lancé al mar?
- Большую жемчужину, которую я бросил в море?
Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибия
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga

Добавить в мой словарь

lanzar1/22
бро́сить; ки́нуть что; метну́ть; пусти́ть (в кого; что; куда); сбро́сить (на кого; что; куда); забро́сить; заки́нуть что куда

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

lanzar

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo lanzonosotros lanzamos
lanzasvosotros lanzáis
él lanzaellos lanzan
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo lanzarénosotros lanzaremos
lanzarásvosotros lanzaréis
él lanzaráellos lanzarán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré lanzadonosotros habremos lanzado
tú habrás lanzadovosotros habréis lanzado
él habrá lanzadoellos habrán lanzado
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo lanzabanosotros lanzábamos
lanzabasvosotros lanzabais
él lanzabaellos lanzaban
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he lanzadonosotros hemos lanzado
tú has lanzadovosotros habéis lanzado
él ha lanzadoellos han lanzado
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había lanzadonosotros habíamos lanzado
tú habías lanzadovosotros habíais lanzado
él había lanzadoellos habían lanzado
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube lanzadonosotros hubimos lanzado
tú hubiste lanzadovosotros hubisteis lanzado
él hubo lanzadoellos hubieron lanzado
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo lancénosotros lanzamos
lanzastevosotros lanzasteis
él lanzóellos lanzaron
Imperfecto Potencial Activo
yo lanzaríanosotros lanzaríamos
lanzaríasvosotros lanzaríais
él lanzaríaellos lanzarían
Perfecto Potencial Activo
yo habría lanzadonosotros habríamos lanzado
tú habrías lanzadovosotros habríais lanzado
él habría lanzadoellos habrían lanzado
Presente Subjuntivo Activo
yo lancenosotros lancemos
lancesvosotros lancéis
él lanceellos lancen
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo lanzarenosotros lanzáremos
lanzaresvosotros lanzareis
él lanzareellos lanzaren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere lanzadonosotros hubiéremos lanzado
tú hubieres lanzadovosotros hubiereis lanzado
él hubiere lanzadoellos hubieren lanzado
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo lanzara, lanzasenosotros lanzáramos, lanzásemos
lanzaras, lanzasesvosotros lanzarais, lanzaseis
él lanzara, lanzaseellos lanzaran, lanzasen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya lanzadonosotros hayamos lanzado
tú hayas lanzadovosotros hayáis lanzado
él haya lanzadoellos hayan lanzado
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) lanzadonosotros hubiéramos (hubiésemos) lanzado
tú hubieras (hubieses) lanzadovosotros hubierais (hubieseis) lanzado
él hubiera (hubiese) lanzadoellos hubieran (hubiesen) lanzado
Presente Indicativo Pasivo
yo soy lanzadonosotros somos lanzados
tú eres lanzadovosotros sois lanzados
él es lanzadoellos son lanzados
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré lanzadonosotros seremos lanzados
tú serás lanzadovosotros seréis lanzados
él será lanzadoellos serán lanzados
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido lanzadonosotros habremos sido lanzados
tú habrás sido lanzadovosotros habréis sido lanzados
él habrá sido lanzadoellos habrán sido lanzados
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era lanzadonosotros éramos lanzados
tú eras lanzadovosotros erais lanzados
él era lanzadoellos eran lanzados
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido lanzadonosotros hemos sido lanzados
tú has sido lanzadovosotros habéis sido lanzados
él ha sido lanzadoellos han sido lanzados
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido lanzadonosotros habíamos sido lanzados
tú habías sido lanzadovosotros habíais sido lanzados
él había sido lanzadoellos habían sido lanzados
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido lanzadonosotros hubimos sido lanzados
tú hubiste sido lanzadovosotros hubisteis sido lanzados
él hubo sido lanzadoellos hubieron sido lanzados
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui lanzadonosotros fuimos lanzados
tú fuiste lanzadovosotros fuisteis lanzados
él fue lanzadoellos fueron lanzados
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería lanzadonosotros seríamos lanzados
tú serías lanzadovosotros seríais lanzados
él sería lanzadoellos serían lanzados
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido lanzadonosotros habríamos sido lanzados
tú habrías sido lanzadovosotros habríais sido lanzados
él habría sido lanzadoellos habrían sido lanzados
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea lanzadonosotros seamos lanzados
tú seas lanzadovosotros seáis lanzados
él sea lanzadoellos sean lanzados
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere lanzadonosotros fuéremos lanzados
tú fueres lanzadovosotros fuereis lanzados
él fuere lanzadoellos fueren lanzados
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido lanzadonosotros hubiéremos sido lanzados
tú hubieres sido lanzadovosotros hubiereis sido lanzados
él hubiere sido lanzadoellos hubieren sido lanzados
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) lanzadonosotros fuéramos (fuésemos) lanzados
tú fueras (fueses) lanzadovosotros fuerais (fueseis) lanzados
él fuera (fuese) lanzadoellos fueran (fuesen) lanzados
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido lanzadonosotros hayamos sido lanzados
tú hayas sido lanzadovosotros hayáis sido lanzados
él haya sido lanzadoellos hayan sido lanzados
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido lanzadonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido lanzados
tú hubieras (hubieses) sido lanzadovosotros hubierais (hubieseis) sido lanzados
él hubiera (hubiese) sido lanzadoellos hubieran (hubiesen) sido lanzados
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularlanzano lances
3 Persona Singularlanceno lance
1 Persona Plurallancemosno lancemos
2 Persona Plurallanzadno lancéis
3 Persona Plurallancenno lancen
lanzando
lanzado