about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Словарь современного употребления
  • Словарь содержит более 100 тыс. наиболее часто встречающихся слов и словосочетаний современного испанского языка. Это словарь нового, активного типа. Значения слов рассматриваются не изолированно, а во взаимосвязи с контекстом. Даны морфосинтаксические, стилистические и социолингвистические характеристики слов и выражений, их сочетаемость. Отбор лексики отражает словоупотребление и фразеологию современной художественной литературы, периодики и живой разговорной речи Испании и Латинской Америки.
  • Словарь предназначен для студентов, преподавателей, переводчиков и специалистов-филологов.

partir

  1. vt

    1. algo (en algo, x) разделить, разрезать, разрубить и т п что (на части, x)

    2. разделить (усилием): разорвать, расколоть, разбить, разгрызть, размозжить и т п

    3. x por y мат разделить x на y

    4. tb recipr algo (con uno; entre personas) разделить что (с кем; между кем); поделиться чем (с кем)

    5. снять (в карточной игре)

    6. разг расстроить чьи-л планы; подвести; навредить кому

  2. vi

    1. (+ circ) отбыть офиц: выйти, уехать, отойти, вылететь, отплыть и т п (+ обст)

    2. de algo исходить (в рассуждении) из чего; отправляться, отталкиваться от чего

Universal (Es-Ru)

partir

  1. vt

    1. разделить; распределить

    2. разбить; разломать; расколоть

  2. vi

    1. исходить (из чего-л); основываться (на чём-л)

    2. отправиться (в путь); направиться (куда-л)

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Y yo la ayudé a partir cuando ella me lo pidió.
И я помог ей уехать, когда она попросила меня о том.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
A partir de la estación, la calle era recta y al parecer interminable a través de toda la ciudad, elevándose gradualmente entre álamos y parques hacia las alturas.
От вокзала улица шла прямо и, казалось, бесконечно через весь город, постепенно среди тополей и парков поднимаясь к возвышенности.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
A partir de aquel momento ya no había vuelto a escribir más.
Больше он не написал ни строчки.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
La locomotora estaba ya dispuesta a partir.
Паровоз стоял уже под парами.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
¡Se aconsejaba con usted, y se proponía partir con usted!
С вами советовалась, с вами собиралась уехать!
Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибия
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Por eso Zaripa había comprendido que era mejor partir en su ausencia.
Это все Зарипа, поняла, что лучше уехать в его отсутствие.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
¿A partir de las cinco estaba bien?
Его устроит, если она придет около пяти?
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
También sabía que a partir de la segunda mitad del siglo XIX allí donde la revolución industrial había tenido efecto había cambiado radicalmente la noción del tiempo.
Он видел также, что со второй половины XIX века в странах, где совершалась промышленная революция, резко менялось само понятие времени.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Pero sólo consiguieron partir para Kumbel dos días después en un tren que se detuvo a petición del jefe del apartadero.
Но выехать в Кумбель им удалось лишь через два дня на попутном поезде, приостановившемся на линии по просьбе начальника разъезда.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
— Estoy seguro de que se enteró de todos los detalles relativos al Edificio Rojo en alguna otra parte — prosiguió Andrei, mirándolo fijamente a los ojos —.
Андрей, пристально глядя ему в глаза, продолжал: Я уверен, что все подробности о Красном Здании вы узнали где-то на стороне.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Después, las mulas se pusieron en marcha y el carruaje rodó, conduciéndome allí donde ni siquiera Dios iba a estar de mi parte.
Мулы резво взяли с места, карета тронулась и покатила, увозя меня туда, где и сам Господь Бог бессилен был бы мне помочь.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
En su ausencia nadie se había ocupado de adecentar la pensión: el polvo se acumulaba en todas partes y en la cocina había restos de comida en estado de putrefacción avanzadísimo.
В его отсутствие никто из постояльцев не позаботился о поддержании порядка: повсюду накопилась пыль, на кухне стоял отвратительный запах гниющих остатков еды.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Cabuxa Tola también sabe pasmar gallinas, capar culebras y hacer bailar el galop a las raposas frotándoles el culo con un pimiento picante partido en dos, los buenos son los de su pueblo, ¡qué risa!
Дурная Коза еще умеет оглушать кур, холостить змей и заставляет лисиц плясать, сунув им в задницу перец, – вот смеху-то!
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
INTOSAI tiene, como Meta Estratégica, ofrecer un marco actualizado de normas profesionales internacionales adecuado para las tareas y las necesidades de todos sus miembros y de las partes interesadas.
ИНТОСАИ ставит перед собой стратегическую цель разработки и актуализации международных стандартов, связанных с задачами и потребностями всех своих членов и других заинтересованных организаций.
Sancho Panza, que ya daba al diablo el tanto hablar del cabrero, solicitó, por su parte, que su amo se entrase a dormir en la choza de Pedro.
Санчо Панса давно уже мысленно послал к черту словоохотливого козопаса, и теперь он также принялся упрашивать Дон Кихота соснуть в шалаше у Педро.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de

Добавить в мой словарь

partir1/27
раздели́ть; разре́зать; разруби́ть что

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    разделить, разрезать, расколоть

    Перевод добавил
    0

Словосочетания

a partir de
начиная с
dar parte
сообщить
formar parte de
входить в состав
formar parte de
участвовать в
parte actora
истец
parte contraria
противная сторона
parte demandada
ответчик
parte demandada
подсудимый
parte interesada
заинтересованная сторона
partida de nacimiento
свидетельство о рождении
partido político
политическая партия
partes en conflicto
конфликтующие стороны
punto de partida
исходный пункт
parte de arriba
верх
por su parte
тем временем

Формы слова

partir

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo partonosotros partimos
partesvosotros partís
él parteellos parten
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo partirénosotros partiremos
partirásvosotros partiréis
él partiráellos partirán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré partidonosotros habremos partido
tú habrás partidovosotros habréis partido
él habrá partidoellos habrán partido
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo partíanosotros partíamos
partíasvosotros partíais
él partíaellos partían
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he partidonosotros hemos partido
tú has partidovosotros habéis partido
él ha partidoellos han partido
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había partidonosotros habíamos partido
tú habías partidovosotros habíais partido
él había partidoellos habían partido
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube partidonosotros hubimos partido
tú hubiste partidovosotros hubisteis partido
él hubo partidoellos hubieron partido
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo partínosotros partimos
partistevosotros partisteis
él partióellos partieron
Imperfecto Potencial Activo
yo partiríanosotros partiríamos
partiríasvosotros partiríais
él partiríaellos partirían
Perfecto Potencial Activo
yo habría partidonosotros habríamos partido
tú habrías partidovosotros habríais partido
él habría partidoellos habrían partido
Presente Subjuntivo Activo
yo partanosotros partamos
partasvosotros partáis
él partaellos partan
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo partierenosotros partiéremos
partieresvosotros partiereis
él partiereellos partieren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere partidonosotros hubiéremos partido
tú hubieres partidovosotros hubiereis partido
él hubiere partidoellos hubieren partido
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo partiera, partiesenosotros partiéramos, partiésemos
partieras, partiesesvosotros partierais, partieseis
él partiera, partieseellos partieran, partiesen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya partidonosotros hayamos partido
tú hayas partidovosotros hayáis partido
él haya partidoellos hayan partido
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) partidonosotros hubiéramos (hubiésemos) partido
tú hubieras (hubieses) partidovosotros hubierais (hubieseis) partido
él hubiera (hubiese) partidoellos hubieran (hubiesen) partido
Presente Indicativo Pasivo
yo soy partidonosotros somos partidos
tú eres partidovosotros sois partidos
él es partidoellos son partidos
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré partidonosotros seremos partidos
tú serás partidovosotros seréis partidos
él será partidoellos serán partidos
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido partidonosotros habremos sido partidos
tú habrás sido partidovosotros habréis sido partidos
él habrá sido partidoellos habrán sido partidos
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era partidonosotros éramos partidos
tú eras partidovosotros erais partidos
él era partidoellos eran partidos
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido partidonosotros hemos sido partidos
tú has sido partidovosotros habéis sido partidos
él ha sido partidoellos han sido partidos
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido partidonosotros habíamos sido partidos
tú habías sido partidovosotros habíais sido partidos
él había sido partidoellos habían sido partidos
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido partidonosotros hubimos sido partidos
tú hubiste sido partidovosotros hubisteis sido partidos
él hubo sido partidoellos hubieron sido partidos
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui partidonosotros fuimos partidos
tú fuiste partidovosotros fuisteis partidos
él fue partidoellos fueron partidos
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería partidonosotros seríamos partidos
tú serías partidovosotros seríais partidos
él sería partidoellos serían partidos
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido partidonosotros habríamos sido partidos
tú habrías sido partidovosotros habríais sido partidos
él habría sido partidoellos habrían sido partidos
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea partidonosotros seamos partidos
tú seas partidovosotros seáis partidos
él sea partidoellos sean partidos
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere partidonosotros fuéremos partidos
tú fueres partidovosotros fuereis partidos
él fuere partidoellos fueren partidos
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido partidonosotros hubiéremos sido partidos
tú hubieres sido partidovosotros hubiereis sido partidos
él hubiere sido partidoellos hubieren sido partidos
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) partidonosotros fuéramos (fuésemos) partidos
tú fueras (fueses) partidovosotros fuerais (fueseis) partidos
él fuera (fuese) partidoellos fueran (fuesen) partidos
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido partidonosotros hayamos sido partidos
tú hayas sido partidovosotros hayáis sido partidos
él haya sido partidoellos hayan sido partidos
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido partidonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido partidos
tú hubieras (hubieses) sido partidovosotros hubierais (hubieseis) sido partidos
él hubiera (hubiese) sido partidoellos hubieran (hubiesen) sido partidos
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularparteno partas
3 Persona Singularpartano parta
1 Persona Pluralpartamosno partamos
2 Persona Pluralpartidno partáis
3 Persona Pluralpartanno partan
partiendo
partido