about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Словарь современного употребления
  • Словарь содержит более 100 тыс. наиболее часто встречающихся слов и словосочетаний современного испанского языка. Это словарь нового, активного типа. Значения слов рассматриваются не изолированно, а во взаимосвязи с контекстом. Даны морфосинтаксические, стилистические и социолингвистические характеристики слов и выражений, их сочетаемость. Отбор лексики отражает словоупотребление и фразеологию современной художественной литературы, периодики и живой разговорной речи Испании и Латинской Америки.
  • Словарь предназначен для студентов, преподавателей, переводчиков и специалистов-филологов.

sacar

vt

  1. algo (de algo) извлечь: вынуть, выложить, вытащить, вырвать, выдернуть и т п что (из чего)

  2. algo (de un sitio, a un sitio) вынести, вытащить что (куда, куда)

  3. a uno de un sitio вывести, вывезти кого откуда

  4. выпятить /грудь, подбородок/; высунуть, показать /язык/; оскалить /зубы/

  5. показать, предъявить /документ/

  6. algo (de algo) снять /чехол и т п/ (с чего)

  7. снять /обувь/

  8. распустить /шов/

  9. расставить /платье/ (распустив шов)

  10. вычистить, вывести /пятно/

  11. algo de algo исключить, изъять что из чего

  12. algo de algo извлечь, добыть /вещество, сырьё/, выжать /сок и т п/, вытянуть, тж извлекать, добывать, выжимать, вытягивать, экстрагировать [сов и несов] что из чего

  13. произвести, сделать /вычисление/; извлечь /результат вычисления, напр квадратный корень/; решить /задачу/

  14. algo de, por algo сделать /вывод/ на основании, из чего

  15. algo (de algo) извлечь, получить /выгоду/ (из чего)

  16. вытащить /номер/ (при жеребьёвке)

  17. спорт вбросить /мяч/

  18. разг приобрести; добыть; достать

  19. algo a uno разг получить что, добиться чего (от кого); выудить, вытянуть что у, из кого

  20. a uno + nc разг добиться избрания кого кем; протащить кого в + сущ мн

  21. a uno de algo, nc освободить кого от /к-л бремени, в т ч забот/, вызволить, вытащить кого из /затруднительного положения/

  22. разг сделать; смастерить; сработать; сварганить

  23. разг выпустить /почтовую марку/; пустить в обращение /монету/

  24. разг найти, извлечь, выписать /сведения/; привести /цитату/

  25. разг сделать /копию, фотографию/

  26. a uno en algo разг снять кого в /фильме/; поместить чей-л портрет в /газете/; выводить кого в /худож. произведении/

  27. разг упомянуть что (в разговоре); сослаться на что

  28. разг проявить /способности, нрав/

  29. разг ходить чем (в игре)

  30. algo, x a uno разг иметь к-л преимущество перед кем; опередить кого на x чего

Universal (Es-Ru)

sacar

vt

  1. вынимать, выкладывать; доставать (что-л откуда-л)

  2. выводить; выносить, вывозить (кого-л, что-л)

  3. вырывать, выдёргивать

  4. (de) освобождать; вызволять; спасать

  5. проверять; исследовать; узнавать; разведывать

  6. получать, добывать

  7. приобретать; покупать

  8. получать; снимать (деньги со счёта и т.п.)

  9. вытягивать; выжимать

  10. извлекать; добывать (сырьё, вещество)

  11. выигрывать (в лотерее, игре)

  12. приобретать; получать (что-л)

  13. копировать, снимать копию

  14. фотографировать, снимать

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

A mí me sobran aquélla y ésta, pero el dinero, ¿de dónde lo voy a sacar?
Что касается дерзости – мне ее не занимать. А вот с деньгами дело обстоит хуже – мне их просто неоткуда взять.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
—Camarada teniente, permítame exponer nuestra petición —se adelantó Dlini Edilbai para sacar de apuros al anciano.
– Товарищ лейтенант, разрешите изложить нашу просьбу, – выручая старика, обратился Длинный Эдильбай.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Pero si he de verlos a menudo, que sea para sacar provecho de ellos.
Но если мне предстоит так часто их видеть, то почему бы не извлечь из них максимум пользы?»
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
¿Me puedo sacar las bragas?
Можно снять трусики?
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
-¡No es una mala idea! -exclamó Hutin-. Si viene por aquí, me la camelo. ¡Necesito sacar cinco francos!
– Это идея! – воскликнул Гютен. – Если она придет сюда, я ее окручу: мне позарез необходимо сто су.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Éstas dieron tanta priesa en sacar a danzar a don Quijote, que le molieron, no sólo el cuerpo, pero el ánima.
И вот эти самые шутницы всеми силами старались заставить Дон Кихота танцевать и этим истерзали ему не только тело, но и душу.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
He venido únicamente para eso, pero al parecer no vamos a sacar nada en limpio.
- Исключительно для этой цели сюда прибыл, но ничего у нас тут, видно, не получится.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
La visita desemboco en un desastre. Tomka acorralo al scottish terrier, que terminó refugiándose debajo del porche de madera y nos costó mucho trabajo sacar de allí al pobre perro muerto de miedo.
Кончился визит скандально: Томка загнал этого скотчтерьера под дом, там были отверстия в фундаменте... И мы с большим трудом выманили оттуда несчастную, перепуганную собаку.
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отец
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Era un torcido monte que, al parecer, tratara larga y trabajosamente de salir del océano y hubiera logrado sacar ya del agua un solo hombro.
Остров представлял собой кривую гору, которая, казалось, долго и натужно вылезала из океана и ей удалось приподнять над водой одно плечо.
Bulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaБулычев, Кир / Белое платье Золушки
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Intentar la huida, sacar lances toreros a los cintarazos, son artimañas contraproducentes, lo sabe.
Если попытаться бежать, ловко уклоняясь от ударов, будет еще хуже, он это знал.
Silva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroСильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачу
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Tanis Gamuzo tiene también cuatro mastinas de cría, Volvoreta, Perla, Meiga y Flor, no las suele sacar al monte porque valen muchos cuartos y se le pueden desgraciar, también se les puede mover y trastornar la madre.
У Таниса Гамусо также четыре щенка – Вольворета, Перла, Мейга и Флор, он их не берет в горы, дорого стоят и могут попасть в беду, да и мать будет беспокоиться, с ума сойдет.
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Tenía una confianza sin límites en su capacidad de sobreponerse a cualquier contrariedad y de sacar provecho de cualquier obstáculo.
Он беззаветно верил в свои способности выйти невредимым из любой неприятности и извлечь пользу из любого противодействия.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Ahora el glúcido imploraba con los ojos el permiso para sacar un pañuelo del bolsillo, ahora el radiotelegrafista repetía el mensaje.
Теперь глицид умолял глазами позволить ему достать из кармана платок, а радист повторял текст телеграммы.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
Durante un rato, habló de las demoliciones, aprobando la calle de Le Dix-Décembre, cuyo trazado iba, sin duda, a incrementar el comercio en el barrio. Pero otra vez volvió a sacar a colación El Paraíso de las Damas.
Он стал толковать о домах, обреченных на слом, одобрительно отзывался о проекте проложить улицу Десятого декабря, которая, несомненно, оживит торговлю в их квартале.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
En el fondo está encantado de haber podido sacar de un apuro a don Leonardo; por fuera le escuece un poco, casi nada.
В душе он счастлив, что выручил дона Леонардо из затруднения, иногда, правда, ворчит, но совсем тихонько.
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose

Добавить в мой словарь

sacar1/76
извле́чь: вы́нуть; вы́ложить; вы́тащить; вы́рвать; вы́дернуть что

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    выпрессовка

    Перевод добавил Ramon Garces
    0

Словосочетания

sacar dinero
снять деньги
sacar ganancia
извлекать выгоду
sacar ganancia
извлекать прибыль
sacar la conclusión
приходить к выводу
sacar la planchada
убрать трап
saco terrero
мешок с песком
la máquina que saca piedras
камневыделитель
saco terrero
мешок с землёй

Формы слова

sacar

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo saconosotros sacamos
sacasvosotros sacáis
él sacaellos sacan
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo sacarénosotros sacaremos
sacarásvosotros sacaréis
él sacaráellos sacarán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré sacadonosotros habremos sacado
tú habrás sacadovosotros habréis sacado
él habrá sacadoellos habrán sacado
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo sacabanosotros sacábamos
sacabasvosotros sacabais
él sacabaellos sacaban
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he sacadonosotros hemos sacado
tú has sacadovosotros habéis sacado
él ha sacadoellos han sacado
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había sacadonosotros habíamos sacado
tú habías sacadovosotros habíais sacado
él había sacadoellos habían sacado
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube sacadonosotros hubimos sacado
tú hubiste sacadovosotros hubisteis sacado
él hubo sacadoellos hubieron sacado
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo saquénosotros sacamos
sacastevosotros sacasteis
él sacóellos sacaron
Imperfecto Potencial Activo
yo sacaríanosotros sacaríamos
sacaríasvosotros sacaríais
él sacaríaellos sacarían
Perfecto Potencial Activo
yo habría sacadonosotros habríamos sacado
tú habrías sacadovosotros habríais sacado
él habría sacadoellos habrían sacado
Presente Subjuntivo Activo
yo saquenosotros saquemos
saquesvosotros saquéis
él saqueellos saquen
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo sacarenosotros sacáremos
sacaresvosotros sacareis
él sacareellos sacaren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere sacadonosotros hubiéremos sacado
tú hubieres sacadovosotros hubiereis sacado
él hubiere sacadoellos hubieren sacado
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo sacara, sacasenosotros sacáramos, sacásemos
sacaras, sacasesvosotros sacarais, sacaseis
él sacara, sacaseellos sacaran, sacasen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya sacadonosotros hayamos sacado
tú hayas sacadovosotros hayáis sacado
él haya sacadoellos hayan sacado
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) sacadonosotros hubiéramos (hubiésemos) sacado
tú hubieras (hubieses) sacadovosotros hubierais (hubieseis) sacado
él hubiera (hubiese) sacadoellos hubieran (hubiesen) sacado
Presente Indicativo Pasivo
yo soy sacadonosotros somos sacados
tú eres sacadovosotros sois sacados
él es sacadoellos son sacados
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré sacadonosotros seremos sacados
tú serás sacadovosotros seréis sacados
él será sacadoellos serán sacados
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido sacadonosotros habremos sido sacados
tú habrás sido sacadovosotros habréis sido sacados
él habrá sido sacadoellos habrán sido sacados
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era sacadonosotros éramos sacados
tú eras sacadovosotros erais sacados
él era sacadoellos eran sacados
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido sacadonosotros hemos sido sacados
tú has sido sacadovosotros habéis sido sacados
él ha sido sacadoellos han sido sacados
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido sacadonosotros habíamos sido sacados
tú habías sido sacadovosotros habíais sido sacados
él había sido sacadoellos habían sido sacados
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido sacadonosotros hubimos sido sacados
tú hubiste sido sacadovosotros hubisteis sido sacados
él hubo sido sacadoellos hubieron sido sacados
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui sacadonosotros fuimos sacados
tú fuiste sacadovosotros fuisteis sacados
él fue sacadoellos fueron sacados
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería sacadonosotros seríamos sacados
tú serías sacadovosotros seríais sacados
él sería sacadoellos serían sacados
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido sacadonosotros habríamos sido sacados
tú habrías sido sacadovosotros habríais sido sacados
él habría sido sacadoellos habrían sido sacados
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea sacadonosotros seamos sacados
tú seas sacadovosotros seáis sacados
él sea sacadoellos sean sacados
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere sacadonosotros fuéremos sacados
tú fueres sacadovosotros fuereis sacados
él fuere sacadoellos fueren sacados
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido sacadonosotros hubiéremos sido sacados
tú hubieres sido sacadovosotros hubiereis sido sacados
él hubiere sido sacadoellos hubieren sido sacados
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) sacadonosotros fuéramos (fuésemos) sacados
tú fueras (fueses) sacadovosotros fuerais (fueseis) sacados
él fuera (fuese) sacadoellos fueran (fuesen) sacados
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido sacadonosotros hayamos sido sacados
tú hayas sido sacadovosotros hayáis sido sacados
él haya sido sacadoellos hayan sido sacados
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido sacadonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido sacados
tú hubieras (hubieses) sido sacadovosotros hubierais (hubieseis) sido sacados
él hubiera (hubiese) sido sacadoellos hubieran (hubiesen) sido sacados
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularsacano saques
3 Persona Singularsaqueno saque
1 Persona Pluralsaquemosno saquemos
2 Persona Pluralsacadno saquéis
3 Persona Pluralsaquenno saquen
sacando
sacado