без примеровНайдено в 2 словарях
Политехнический словарь- dicts.polytechnical_fr_ru.description
- dicts.polytechnical_fr_ru.description
étoile
f
связка
звезда
Medical (Fr-Ru)
étoile
звездообразный, звёздчатый
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Au sein de leur clarté se cachait la planète la plus proche de l’étoile bleue.В глубине их сияния скрывалась ближайшая к синей звезде планета.Efremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeЕфремов, Иван / Туманность АндромедыТуманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987La Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
La surface floue, brunâtre du globe, ou plutôt son atmosphère éclairée par la lueur rousse de l’énorme étoile, n’était visible qu’à travers l’inverseur électronique.Расплывчатая, бурая, с отсветом огромной кроваво-коричневой звезды, поверхность планеты – вернее, её атмосфера – становилась видимой только в электронном инверторе.Efremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeЕфремов, Иван / Туманность АндромедыТуманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987La Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Il avait accompli tout ce que comportaient l'audace et la méchanceté de son organisation; il se disait à lui-même qu'il était un homme fini, et qu'ayant réussi dans des entreprises insensées, il n'avait plus qu'à voir décliner son étoile.Он совершил все, на что способны были дерзновенность и злостность его натуры, он стал внушать самому себе, что он конченый человек и что, добившись успеха в своих безумных замыслах, он может увидеть лишь закат своей звезды.Sand, George / L'UscoqueСанд, Жорж / УскокУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987L'UscoqueSand, George
La forge, comme morte, avait dans un coin une lueur pâlie d’étoile, qui reculait encore l’enfoncement des ténèbres.Где‑то в глубине тусклой звездочкой поблескивал горн. Его мертвенный свет, казалось, только раздвигал этот мрак.Zola, Emile / L'AssommoirЗоля, Эмиль / ЗападняЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957L'AssommoirZola, Emile
Consuelo, plus pâle et plus tremblante que l'étoile du matin qui se mire au sein des lagunes, se regarda une dernière fois dans sa petite glace brisée: puis se retournant, elle se jeta impétueusement dans les bras d'Anzoleto.Консуэло, бледнее утренней звезды, глядящей в воду лагун, в последний раз посмотрелась в свое разбитое зеркальце и порывисто бросилась в объятия Андзолето.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
« Une seule lueur brillait dans la caverne, pareille à une étoile tremblant au fond d’un ciel noir: c’était la mèche de Sélim.В пещере была только одна светящаяся точка, подобная одинокой звездочке, дрожащей в глубине черного неба: факел Селима.Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoДюма, Александр / Граф Монте-КристоГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977Le Comte de Monte ChristoDumas, Alexandre
Je l'arrachai violemment, mais l'étoile de cristal s'était effacée, et tout était replongé dans les ténèbres. «Si vous faites le moindre mouvement, murmura sourdement Cagliostro d'une voix tremblante, ni vous ni moi ne reverrons jamais la lumière.»Я быстро сорвала его, но светлая звезда уже исчезла, и все погрузилось в кромешный мрак. «Если вы сделаете хоть малейшее движение, – глухо прошептал Калиостро дрожащим голосом, – ни вы, ни я – мы никогда больше не увидим света».Sand, George / La comtesse de RudolstadtСанд, Жорж / Графиня РудольштадтГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989La comtesse de RudolstadtSand, George
Il avait du temps à revendre; et dans le New-York d'il y a trente ans, un jeune homme inoccupé pouvait remercier son étoile de lui procurer des divertissements.Досуга у него было вдоволь, а тридцать лет назад досужим молодым людям Нью-Йорка приходилось благодарить, судьбу за каждую возможность развлечься.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Une belle étoile au coin de l'œil, pour un peu on dirait une scarification, une marque chargée de sens, une connerie dans ce goût‑là.Красивая звездочка в углу глаза даже похожа на специальную татуировку – знак, имеющий символическое значение.Benacquista, Tonino / SagaБенаквиста, Тонино / СагаСагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.SagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
— Oui, c’est une étoile de fer, dit-il lentement, et tous les regards se tournèrent vers lui avec crainte et espoir. C’est terreur des astronautes! Personne ne l’avait soupçonnée Luis cette région.– Да, это железная звезда, – медленно сказал он, – ужас астролётчиков! Никто не подозревал её в этом районе, и взоры всех дежурных обратились к нему с надеждой.Efremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeЕфремов, Иван / Туманность АндромедыТуманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987La Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Il est utile de garder en mémoire que le pôle céleste nord possède à peu près les mêmes coordonnées que la très brillante étoile Polaris (latin, signifie étoile polaire).Сейчас северный полюс мира имеет примерно те же координаты, что и яркая Полярная звезда (лат. Polaris).
Une étoile filante?Падающая звезда?Benacquista, Tonino / SagaБенаквиста, Тонино / СагаСагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.SagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Encore cette réponse eût-elle été plus facile à faire que l'aveu de la misérable tanière où il se retirait les nuits qu'il ne passait pas par goût ou par nécessité à la belle étoile.Хотя в этом ему, пожалуй, легче было бы сознаться, чем назвать ту жалкую лачугу, где он ночевал тогда, когда не спал под открытым небом по собственной охоте или по необходимости.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Ainsi, une étoile de 6ème magnitude est 100 fois plus pâle qu' une étoile de 1ère magnitude.То есть звезда шестой величины в 100 раз слабее звезды первой величины.
Il serre dans son volant le poids de la richesse humaine, et promène, désespéré, d'une étoile à l'autre, l'inutile trésor, qu'il faudra bien rendre...Фабьен сжимает штурвал, в котором заключен для него груз человеческих богатств, и несет в отчаянии от звезды к звезде бесполезное сокровище, которое ему скоро придется выпустить из рук…Saint-Exupery, Antoine de / Vol de nuitСент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетНочной полетСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Правда», 1979Vol de nuitSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1931
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
danseuse étoile
прима-балерина
belle étoile
эдельвейс
étoile de mer
морская звезда
étoile double
двойная звезда
étoile froide
холодная звезда
étoile du soir
вечерняя звезда
étoile chaude
горячая звезда
étoile filante
метеор
étoile-guide
путеводная звезда
trois-étoiles
высшей категории
trois-étoiles
с тремя звездочками
trois-étoiles
такая-то
trois-étoiles
такой-то
sans étoiles
беззвездный
Формы слова
étoile
Nom, Féminin
| Singulier | étoile |
| Pluriel | étoiles |