about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 7 словарях

Нефть и газ
  • Содержит около 24 000 терминов по нефтегазовой промышленности:
  • - нефтяной геологии,
  • - полевой и скважинной геофизики,
  • - бурении нефтяных и газовых скважин,
  • - разработке нефтяных и газовых месторождений,
  • - транспорта и переработки нефти и газа.

Service

m

Управление

Polytechnical (Fr-Ru)

service

m

  1. обслуживание; эксплуатация

  2. бюро; отдел; служба

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

«Service d'accompagnement des mourants», l'avait-on pudiquement baptisé.
«Служба сопровождения умирающих», так это скромно именовалось.
Werber, Bernard / Les ThanatonautesВербер, Бернард / Танатонавты
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Le Chef du Service des finances et du développement du Département des affaires économiques et sociales de l'ONU a fait fonction de rapporteur.
Докладчиком был назначен руководитель Сектора по вопросам финансирования и развития Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Le flic à casquette acheva: — Charlier m’a prévenu qu’il se chargeait du dossier. Le transfert au parquet, le Service de Contrôle des Etrangers, la procédure habituelle.
Полицейский в бейсболке завершил свой рассказ: – Шарлье предупредил, что сам передаст дело в суд и все согласует со службой иммиграционного контроля.
Grangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsГранже, Жан-Кристоф / Империя волков
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
– Mais, si je vous donne le surplus, répondit effrontément M. Lheureux, n’est-ce pas vous rendre service, à vous?
– Но ведь я же у вас не беру остатка, – нагло заявил г-н Лере. – Вы не находите, что это большая любезность с моей стороны?
Flaubert, Gustave / Madame BovaryФлобер, Гюстав / Госпожа Бовари
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Je n'ai jamais chassé personne, et je crois que j'aurais le diable à mon service que je ne le mettrais pas dehors, tant je suis débonnaire; mais si le diable me quittait, je lui souhaiterais un bon voyage et chanterais un Magnificat à son départ.
Я никогда никого не выгонял, и мне кажется, служи у меня сам дьявол, я не выставил бы его за дверь, настолько я добродушен; но если бы дьявол покинул меня, я пожелал бы ему доброго пути и отслужил бы молебен после его ухода.
Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том III
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Les yeux noirs annoncent à leur ami que la femme jaune est malade et qu'ils sont chargés de faire son service.
Чёрные глаза сообщают своему другу, что желтая женщина больна и что им поручено ему прислуживать.
Daudet, Alphonse / Le Petit ChoseДоде, Альфонс / Малыш
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Heureusement, Rachel achevait de récurer ses cuivres, et elle put faire échapper le jeune homme par l'escalier de service.
К счастью, Рашель как раз в это время чистила на кухне кастрюли и смогла выпустить молодого человека через черный ход.
Zola, Emile / Pot-BouilleЗоля, Эмиль / Накипь
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Pot-Bouille
Zola, Emile
– Combien de temps de service vous faut-il pour avoir la pension?
- Сколько лет надо прослужить, чтобы получить пенсию?
Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoДюма, Александр / Граф Монте-Кристо
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Les aéronefs exploités par la CAA et African Air Services Commuter sont également interdits de vol dans l'Union européenne.
Воздушным судам, эксплуатируемым компаниями CAA и "African Air Services Commuter" запрещено также выполнять полеты в пределах Европейского союза.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
«Eh bien, dit l'inconnu, votre bon cordonnier nous a rendu un très-grand service. Au lieu d'un mauvais solo, nous avons eu un chef-d'oeuvre d'un très-grand maître.
– Ну что ж, – заметил незнакомец, – ваш милый сапожник оказал нам громадную услугу: вместо плохого соло мы насладились шедевром великого мастера.
Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том III
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Il croyait donc à un avenir au service de d'Artagnan, et, en conséquence, il se fût fait hacher plutôt que de violer la consigne donnée par le chef.
Он надеялся, что служба у д'Артаньяна обеспечит его будущее, и потому скорее пошел бы на смерть, чем нарушил бы приказание начальника.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том I
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Le service militaire, auquel, un instant plus tôt, je pensais avec délices, me semblait une calamité.
Служба, о которой за минуту думал я с таким восторгом, показалась мне тяжким несчастием.
Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочка
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
J’appelai le guide pour le remercier du service qu’il nous avait rendu, et dis à Savéliitch de lui donner un demi-rouble de gratification.
Я позвал вожатого, благодарил за оказанную помочь, и велел Савельичу дать ему полтину на водку.
Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочка
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Elle parut prendre un grand intérêt à lui, lui demanda d'où il était, quels étaient ses amis, et s'il n'avait pas pensé quelquefois à s'attacher au service de M. le cardinal.
По-видимому, она очень интересовалась молодым человеком – спросила, откуда он родом, кто его друзья и не было ли у него намерения поступить на службу к кардиналу.
Dumas, Alexandre / Les trois MousquetairesДюма, Александр / Три Мушкетера
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
– Comment, vous quitteriez mon service, monsieur? dit Louis avec un mouvement qui décelait plus que de la surprise.
– Как! Вы хотите оставить службу? – спросил Людовик голосом, выражавшим не только удивление.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том I
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC

Добавить в мой словарь

Service
Сущ. мужского родаУправление

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

Service de l'Intendance
интендантство
Service financier
Финансовый сектор
Service d'information sur les droits de l'homme
Информационный центр по правам человека
Service de traduction
Служба письменных переводов
Service fédéral russe de sécurité
Федеральная служба безопасности Российской Федерации
Service de traduction
Служба перевода
Service des frontières
Пограничная служба
Service national de renseignement et de sécurité
Национальная служба разведки и безопасности
Service de gestion des Ressources Humaines
Служба управления людскими ресурсами
activité au service du même employeur
работа на одном предприятии
activité de service
служебная деятельность
agent du service des brevets
патентовед
agent du service général
лицо, относящееся к обслуживающему составу
ancienneté au service de l'employeur, ancienneté de service dans l'établissement
непрерывный стаж работы на одном предприятии
ancienneté ininterrompue au service du même employeur
непрерывный стаж работы на одном предприятии

Формы слова

service

Nom, Masculin
Singulierservice
Plurielservices