Puis, au bout d'un silence, désolé de la voir bouder, voulant qu'elle le caressât encore, il ouvrit enfin les lèvres, il demanda: - Où est-ce?
Он помолчал, но затем, увидев, что Альбина дуется, опечалился. Он все еще жаждал ее ласк и поэтому открыл наконец рот и произнес: – Где это?
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Il se sentait désolé , sage, à l'écart de tous. «Devenir un homme, c'est peut-être cela», songea-t-il.
Он чувствовал себя опустошенным, свободным от всего и благоразумным. «Может, это и называется «стать мужчиной», — подумал он.
Colette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходы
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ivre, épouvanté, désolé , ou plutôt sans raison, sans volonté, sans parti pris, il s’enfuit après la scène dont il avait vu la fin chez La Vallière.
Возбужденный, испуганный, впавший в отчаяние или, вернее, потерявший рассудок, без воли, без заранее обдуманного решения, он бежал после сцены, завершение которой видел у Лавальер.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том III
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
Je ne comprends point, disait Tolomei désolé .
- Ничего не понимаю, - уныло сказал Толомеи.
Druon, Maurice / La loi des males Дрюон, Морис / Негоже лилиям прясть
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Consuelo le secondait si généreusement, qu'il en était à la fois ravi et désolé .
Консуэло всеми силами помогала ему, и это одновременно и восхищало его и приводило в отчаяние.
Sand, George / Consuelo. Tome III. Санд, Жорж / Консуэло. Том III
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome III.
Sand, George
– Ah! monsieur Chicot, s'écria l'officier, pardon, désolé de vous faire attendre; excusez-moi, je suis à vous, je descends.
– Ах, господин Шико, – вскричал офицер, – простите, что мы заставляем вас ждать. Сейчас я спускаюсь и сию минуту буду к вашим услугам.
Dumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II Дюма, Александр / Сорок пять. Том II
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
– Je suis désolé … il me sourit encore mais c'est moins belliqueux on dirait.
— Простите, мне так жаль… — Он улыбается мне, но уже не так напористо.
Gavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
Je suis désolé .
Мне очень жаль.
Sagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной воде
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
« Je suis désolé , dit Brass, affreusement désolé .
— Все это весьма печально, — сказал Брасс, — в высшей степени печально.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquites Диккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
« Madame, reprend Marc, je suis désolé de vous le dire, mais vous êtes assise à côté d'un obsédé sexuel.
– Мадам, – продолжает Марк, – не хочу вас пугать, но вы сидите рядом с законченным сексуальным маньяком.
Beigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma Бегбедер, Фредерик / Каникулы в коме
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Une dernière version donnait à croire qu'il s'était retiré dans sa villa, et qu'enfermé seul et désolé il passait les nuits dans les larmes.
А согласно самым последним слухам, он будто бы удалился на свою виллу и заперся там в горести и одиночестве, проводя в слезах бессонные ночи.
Sand, George / L'Uscoque Санд, Жорж / Ускок
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Je suis désolé de me montrer mozahem, je ne voulais pas vous déranger.
– Извините за беспокойство.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de Kaboul Хоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
On sait qu'il est mort misérable et désolé , dans sa quatre-vingtième année, à Naples.
Известно, что он скончался в Неаполе на восьмидесятом году жизни в нищете и горе.
Sand, George / Consuelo. Tome I. Санд, Жорж / Консуэло. Том I.
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome I.
Sand, George
– Je suis désolé , monsieur, mais je crains que ce ne soit impossible.
«Мне очень жаль, сэр, – отозвался хозяин, – но боюсь, что это невозможно».
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateau Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
J'ai oublié que la Romanina ne vivait plus; mais croyez-vous bien, maître, que cet homme si aimant et si désolé soit attaché à la vie autant qu'il vous plaît de le dire?
Я совсем позабыла, что Romanina давно умерла. Но неужели вы думаете, учитель, что человек, который так любит и убивается, дорожит жизнью?
Sand, George / Consuelo. Tome III. Санд, Жорж / Консуэло. Том III
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome III.
Sand, George