On aime sa mère presque sans le savoir, sans le sentir, car cela est naturel comme de vivre; et on ne s'aperçoit de toute laprofondeur des racines de cet amour qu'au moment de la séparation dernière.
Человек любит свою мать, почти не сознавая и не чувствуя этого, потому что это для него так же естественно, как дышать, и лишь в минуту последнего расставания он понимает, как глубоко уходят корни этой любви.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
On a vu que la redécouverte de l'espace par le cinéma est liée à l'utilisation consciente de laprofondeur de champ et à l'abandon de l'esthétique du montage qui aboutissait à temporaliser l'espace.
Мы видели, что вторичное открытие пространства кинематографом связано с сознательным использованием глубины кадра и с отказом от эстетики монтажа, который приводил к передаче пространства с помощью времени.
Martin, Marcel / Le language cinematographiqueМартен, Марсель / Язык кино
C'est qu'il a su utiliser au maximum laprofondeur de champ sans contraindre sa caméra à l'immobilité complète et sans recourir à des plans interminables.
И это потому, что он сумел максимально использовать глубину кадра, не обрекая камеру на полную неподвижность и не прибегая к бесконечно длинным планам.
Martin, Marcel / Le language cinematographiqueМартен, Марсель / Язык кино
Il allait le plus lentement possible pour ne pas les irriter; et il voyait sortir de laprofondeur des buissons des porcs-épics, des renards, des vipères, des chacals et des ours.
Он шел как можно медленнее, чтобы не раздражать зверей, и видел, как из чащи кустарника выходят дикобразы, лисицы, гадюки, шакалы и медведи.
Flaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierФлобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Ce lac, dont laprofondeur atteint six ou huit mètres, a été complètement à sec cet été, après les quinze mois de sécheresse qu'a subis la Tunisie, ce qui ne s'était pas vu de mémoire d'homme.
Это озеро, глубина которого не превышает шести - восьми метров, совершенно пересохло прошлым летом после пятнадцатимесячной засухи, которой не запомнят тунисские старожилы.
Maupassant, Guy de / La vie erranteМопассан, Ги де / Бродячая жизнь
Puis, s’adressant directement à moi, comme pour chasser une pensée funeste : « Monsieur Aronnax, me demanda-t-il, savez-vous quelle est laprofondeur de l’Océan ?
Потом, обращаясь прямо ко мне и как бы желая отвлечься от мрачных мыслей, спросил: - Господин Аронакс, известна ли вам глубина океана?
Verne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersВерн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водой
Orson Welles a fait découvrir aux critiques laprofondeur de champ, utilisée depuis la naissance du cinéma — ou presque —, et ceux-ci l'ont érigée en système alors qu'elle n'est que l'une des multiples formes du langage cinématographique.
Орсон Уэллес открыл перед критиками глубину кадра, используемую с самого, или почти с самого рождения, кино , и критики провозгласили ее системой, хотя она всего лишь одна из многочисленных форм языка кино.
Daquin, Louis / Le cinema, notre métierДакен, Луи / Кино - наша профессия
— Henriette, lui dis-je quelques jours après, en lui prouvant que j’avais mesuré laprofondeur de ses nouvelles misères, n’avez-vous pas eu tort de si bien arranger votre terre que le comte n’y trouve plus à s’occuper?
— Анриетта, — сказал я несколько дней спустя, показывая ей, что я понял всю глубину ее новых терзаний, — быть может, вы напрасно привели в такой порядок ваше имение, что у графа не осталось никаких забот по хозяйству?
Balzac, Honore de / Le Lys dans la valeeБальзак, Оноре де / Лилия долины
La hauteur des murs, laprofondeur des fossés, l’air terrible des canons l’avaient occupé pendant plusieurs heures, lorsqu’il passa devant le grand café, sur le boulevard.
Высоченные стены, глубочайшие рвы, грозные зевы пушек в течение нескольких часов поглощали все его внимание, но вот, проходя по бульвару, он увидел перед собой большое кафе.
Stendhal / Le rouge et le noirСтендаль / Красное и черное