Примеры из текстов
Je le vis partir, les mains dans les poches, à travers la vigne d'Orgnon.И, заложив руки в карманы, он скрылся в соседнем винограднике.Pagnol, Marcel / Le chateau de ma mereПаньоль, Марсель / Замок моей материЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980Le chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel Pagnol
En effet, Bussy, plus leste, plus joyeux, plus léger qu'un écolier pour lequel la cloche vient de sonner l'heure de la récréation, fit sa visite à Catherine, et s'apprêta pour partir aussitôt que le signal du départ lui viendrait de Méridor.И действительно, Бюсси, еще более беспечный, веселый и живой, чем школьник, которому колокольчик возвестил о наступлении перемены, нанес визит Екатерине и приготовился выехать тотчас же, как придет сигнал об отъезде из Меридора.Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIIДюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982La Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, Alexandre
La raison de cette erreur est que le FTP à partir de la fonctionnalité de serveur mandataire HTTP n' est pas encore gérée par krusader.Причина этой ошибки в том что работа FTP через HTTP прокси не включена в krusader.
Avant de partir, il voulut m'envoyer chercher Hassan, mais je mentis en prétendant qu'il avait la courante.Баба просил меня позвать и Хасана, но я наврал, что у Хасана понос, и он с нами не поехал.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Octave, par discrétion, voulut partir.Октав из скромности хотел было уйти.Zola, Emile / Pot-BouilleЗоля, Эмиль / НакипьНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957Pot-BouilleZola, Emile
Fait paradoxal, ces drogues, malgré les effets nocifs qu'elles peuvent avoir, bénéficient d'une image plus inoffensive que les stimulants fabriqués à partir de plantes.Несмотря на то, что в конечном итоге эти наркотики оказывают вредное воздействие, отношение к ним, как это ни парадоксально, является более терпимым, чем к стимуляторам растительного происхождения.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 3/14/2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 3/14/2011
Avant de partir, je veux faire quelque chose pour vous; j’aurais agi deux mois plus tôt, car vous le méritez, sans la dénonciation fondée sur l’adresse d’Amanda Binet, trouvée chez vous.Но раньше чем я уеду отсюда, мне хочется что-нибудь для вас сделать. Я бы позаботился о вас еще два месяца тому назад, ибо вы это заслужили, если бы не донос по поводу найденного у вас адреса Аманды Бине.Stendhal / Le rouge et le noirСтендаль / Красное и черноеКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959Le rouge et le noirStendhal
Comme elle sortait, la comtesse entra, voilée, prête à partir.Не успела она выйти, как вошла графиня в шляпе с вуалью, готовая к выезду.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Elle se décidait à partir; mais elle revint éteindre une des deux lampes, en murmurant que de prier si tard "c'était la mort à l'huile".Она решила было уйти, но вернулась, потушила одну из двух лампад, проворчав, что поздняя молитва – «только маслу извод».Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Il restait debout sans se décider à partir, car il n'avait presque rien trouvé de tout ce qu'il était venu lui dire, et sa pensée restait pleine de choses inexprimées, gonflée d'effusions vagues qui n'étaient point sorties.Он все еще стоял, не решаясь уйти: он так и не сумел выразить почти ничего из того, что хотел сказать ей, и грудь его, которая по‑прежнему была полна невысказанными чувствами, теснили смутные ощущения, не нашедшие себе выхода.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Elle valsera derrière vos paupières closes jusqu'à ce que vous souffliez pour l'éteindre et partir.Это пламя будет плясать за вашими закрытыми веками, пока вы в уме не погасите его своим дыханием и тогда вы сможете уйти.Werber, Bernard / Les ThanatonautesВербер, Бернард / ТанатонавтыТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.Les ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Il n'existait rien de plus agréable que de se lever ainsi, tôt le matin, et de partir en forêt assister au lever du soleil.Нет ничего на свете лучше, чем встать вот так, рано утром и пойти в лес встретить рассвет.Werber, Bernard / La Revolution des FourmisВербер, Бернард / Революция муравьевРеволюция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006La Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Delhomme et Fanny, flattés de la distinction de Nénesse, avaient voulu le voir partir; et ils étaient du reste sans crainte, puisqu'ils l'avaient assuré.Делом и Фанни были польщены изысканностью Ненесса, и им хотелось присутствовать при его отправке. Впрочем, им не было причин волноваться за сына, так как они заранее добились его освобождения от службы.Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / ЗемляЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La TerreZola, Emile
Ah ! ma fille, vous êtes bien dure ! » répondit-il en s’asseyant dans un fauteuil et la laissant partir.- Ах, дочь моя, вы очень суровы! - ответил он, садясь в кресло и предоставляя ей уйти.Balzac, Honore de / La recherche de l'absoluБальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955La recherche de l'absoluBalzac, Honore de
D'Artagnan savait ce qu'il voulait savoir. Il n'en resta pas moins en face de son partenaire jusqu'au moment où l'on entendit dans la chambre voisine le remue-ménage d'un homme qui s'apprête à partir.Он узнал теперь все, что хотел, но все же просидел поэтом до тех пор, пока в соседней комнате не задвигались, собираясь в путь.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IВиконт де Бражелон. Том IДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
уехать,уйти
Перевод добавила Lana Lana - 2.
уехать
Перевод добавила Ekaterina CharrierСеребро fr-ru - 3.
Уезжать
Перевод добавила Ekaterina CharrierСеребро ru-fr - 4.
отправляться
Перевод добавила Алена Еремеева - 5.
отправляться, уезжать
Перевод добавил timur
Словосочетания
faire partir
выкуривать
faire partir
выкурить
partir en avion
вылетать
partir en avion
вылететь
faire partir
выпроваживать
faire partir
выпроводить
laisser partir
выпустить
partir d'un éclat de rire
захохотать
partir de
исходить
partir en guerre
ополчиться
à partir de
от
faire partir
отправить
partir de
отправляться
demander la permission de s'en aller de partir
отпрашиваться
obtenir la permission de s'en aller de partir
отпроситься
Формы слова
partir
Verbe, Intransitif
Indicatif Présent Actif | |
---|---|
je pars | nous partons |
tu pars | vous partez |
il part | ils partent |
Indicatif Passé Composé Actif | |
---|---|
je suis parti | nous sommes partis |
tu es parti | vous êtes partis |
il est parti | ils sont partis |
Indicatif Passé Simple Actif | |
---|---|
je partis | nous partîmes |
tu partis | vous partîtes |
il partit | ils partirent |
Indicatif Passé Antérieur Actif | |
---|---|
je fus parti | nous fûmes partis |
tu fus parti | vous fûtes partis |
il fut parti | ils furent partis |
Indicatif Imparfait Actif | |
---|---|
je partais | nous partions |
tu partais | vous partiez |
il partait | ils partaient |
Indicatif Plus-que-parfait Actif | |
---|---|
j'étais parti | nous étions partis |
tu étais parti | vous étiez partis |
il était parti | ils étaient partis |
Indicatif Futur Actif | |
---|---|
je partirai | nous partirons |
tu partiras | vous partirez |
il partira | ils partiront |
Indicatif Futur Antérieur Actif | |
---|---|
je serai parti | nous serons partis |
tu seras parti | vous serez partis |
il sera parti | ils seront partis |
Conditionnel Présent Actif | |
---|---|
je partirais | nous partirions |
tu partirais | vous partiriez |
il partirait | ils partiraient |
Conditionnel Passé Actif | |
---|---|
je serais parti | nous serions partis |
tu serais parti | vous seriez partis |
il serait parti | ils seraient partis |
Subjonctif Présent Actif | |
---|---|
que je parte | que nous partions |
que tu partes | que vous partiez |
qu'il parte | qu'ils partent |
Subjonctif Passé Actif | |
---|---|
que je sois parti | que nous soyons partis |
que tu sois parti | que vous soyez partis |
qu'il soit parti | qu'ils soient partis |
Subjonctif Imparfait Actif | |
---|---|
que je partisse | que nous partissions |
que tu partisses | que vous partissiez |
qu'il partît | qu'ils partissent |
Subjonctif Plus-que-parfait Actif | |
---|---|
que je fusse parti | que nous fussions partis |
que tu fusses parti | que vous fussiez partis |
qu'il fût parti | qu'ils fussent partis |
Impératif | |
---|---|
Singulier 2me Personne | pars |
Pluriel 2me Personne | partez |
Pluriel 1ère Personne | partons |
Participe Présent | partant |
Participe Passé | parti, partie, partis, parties |