La porte doucement fut refermée sur lui, et la cornasse dit à l'artiste avec une parfaite aisance: - Mais, au fait, pourquoi partez-vous si vite, il n'est pas minuit.
Дверь тихо затворилась за ним, и графиня непринужденно сказала художнику: – А вы почему так рано уходите? Еще нет и двенадцати.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Derrière eux, leur sillage s'effaçait, le sentier, ouvert, se refermait; et ils avançaient au hasard, perdus, roulés, ne laissant de leur passage que le balancement des hautes branches.
След позади них сейчас же стирался, открывшаяся было трона замыкалась. Серж и Альбина брели, куда глаза глядят, кружась и теряясь в чаще, и только, высокие ветви отмечали качанием пройденный ими путь.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
- A propos! s'écria le baron en refermant le portrait sur lequel Consuelo s'était bien gardée de jeter les yeux, que diable voulaient-ils faire de ces deux petits garçons, nos racoleurs?
– Кстати, – воскликнул барон, пряча портрет, на который Консуэло постаралась не бросить ни единого взгляда, – что собирались делать с этими мальчуганами наши вербовщики?
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
Baisemeaux referma la porte sur lui, donna lui-même deux tours de clef à la serrure, et, revenant à Aramis: – C’est, ma foi, vrai! lui dit-il tout bas, qu’il ressemble au roi; cependant, moins que vous ne le dites.
Безмо закрыл дверь, дважды повернул ключ в замке и, подойдя к Арамису, прошептал ему на ухо: – Сущая правда, он очень похож на его величество, но все же не так, как вы утверждаете.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IV