Примеры из текстов
– Qu’est-ce que c’est que ces imaginations-là? reprit madame Guillaume en interrompant encore sa fille.— Что это еще за «воображение» такое? — возразила г-жа Гильом, снова прерывая дочь.Balzac, Honore de / La Maison Du Chat-Qui-PeloteБальзак, Оноре де / Дом кошки, играющей в мячДом кошки, играющей в мячБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1984La Maison Du Chat-Qui-PeloteBalzac, Honore de
Marthe mangeait depuis quelques minutes, lorsqu'elle s'aperçut que sa fille n'était pas à table.Марта уже несколько минут сидела за едой, как вдруг заметила, что за столом нет дочери.Zola, Emile / La Conquete des PlassansЗоля, Эмиль / ЗавоеваниеЗавоеваниеЗоля, ЭмильLa Conquete des PlassansZola, Emile
Yan Hansheng préfère rester pauvre, avec ses cinq lopins de terre dispersés, et les transmettre à sa fille.Янь Ханьшэн предпочитает остаться бедным со своими пятью разрозненными участками земли и передать их потом своей дочери.Sorman, Guy / Sortir du socialismeСорман, Ги / Выйти из социализмаВыйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.Sortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.
De temps en temps, d'ailleurs, Mme de Guilleroy n'amenait plus sa fille, et venait seule.Иногда графиня де Гильруа приходила одна, без дочери.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
En y entrant, le peintre aperçut, à côté de sa tante, le marquis de Farandal, empressé et souriant, tendant les bras pour recevoir les ombrelles et les manteaux de la comtesse et de sa fille.Войдя в кабинет, художник увидел маркиза де Фарандаля, сидевшего рядом с теткой; улыбаясь, он поспешно протянул руки и взял у графини и ее дочери зонтики и пальто.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Cette objection terrible fut proposée par madame Grandet en voyant sa fille armée d’un sucrier de vieux Sèvres rapporté du château de Froidfond par Grandet.Это страшное возражение было выдвинуто г-жой Гранде, когда она увидела в руках дочери сахарницу старинного севрского фарфора, привезенную из замка Фруафон самим Гранде.Balzac, Honore de / Eugenie GrandetБальзак, Оноре де / Евгения ГрандеЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952Eugenie GrandetBalzac, Honore de
Mais ses larmes se séchèrent quand elle entendit ouvrir les persiennes de la chambre où reposait sa fille. Elle accourut en se dirigeant vers les fenêtres par le sentier qui passait le long de la grille devant laquelle elle était naguère assise.Но лишь только она услышала, что в спальне дочери открываются ставни, слёзы на глазах у неё высохли, и г-жа д'Эглемон быстро пошла к заветным окнам по дорожке, окаймлявшей решётку, возле которой только что сидела.Balzac, Honore de / La femme de trente ansБальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952La femme de trente ansBalzac, Honore de
Il buvait du vin en caressant les cheveux de sa fille qui avait la tête enfouie dans son pourpoint et dont le dos était secoué.Он спокойно прихлебывал вино, гладя волосы дочери, приникшей головкой к его камзолу и содрогавшейся от счастливых рыданий.Quignard, Pascal / Tous les matins du mondeКиньяр, Паскаль / Все утра мираВсе утра мираКиньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука-классика", 2004Tous les matins du mondeQuignard, Pascal© Éditions Gallimard, 1991
Mme de Guilleroy lui avait donné là-bas deux institutrices fort diplômées, et elle multipliait ses voyages auprès de sa mère et de sa fille.Графиня де Гильруа приставила к ней двух гувернанток с отличными аттестатами и участила свои поездки к матери и дочери.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Mme Claës, qui s’était assise dans sa bergère et avait pris sur ses genoux le petit Jean, leva la tête, regarda sa fille et le notaire en affectant un air indifférent.Госпожа Клаас, усевшаяся в кресле с маленьким Жаном на коленях, подняла голову и взглянула на дочь и нотариуса с притворным безразличием.Balzac, Honore de / La recherche de l'absoluБальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955La recherche de l'absoluBalzac, Honore de
Mais, s’imaginant entendre dans le jardin les pas de sa fille et de l’étranger, le général s’interrompit pour ouvrir précipitamment la croisée.Но генералу послышалось, будто в саду раздаются шаги дочери и незнакомца, он замолчал и быстро растворил окно.Balzac, Honore de / La femme de trente ansБальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952La femme de trente ansBalzac, Honore de
Il allait nommer Clarisse. Mais il se rappela la présence d'Angèle, et il ajouta, en jetant un regard oblique vers sa fille: – Il a retrouvé sa parente, vous savez.Он чуть было не назвал Клариссу, но вспомнил о присутствии Анжели и добавил, покосившись на дочь: – Нашел свою родственницу, ту самую…Zola, Emile / Pot-BouilleЗоля, Эмиль / НакипьНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957Pot-BouilleZola, Emile
Les yeux de la mère étaient pleins de larmes ; et, en embrassant sa fille, elle s’écria : – Hélène ! ma fille…Её глаза наполнились слезами, и, обняв дочь, она воскликнула: – Елена, дитя моё!Balzac, Honore de / La femme de trente ansБальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952La femme de trente ansBalzac, Honore de
La première avait avec elle la Bécu, l'autre, sa fille Berthe.Первая ехала вместе со старухой Бекю, а вторая со своей дочерью Бертой.Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / ЗемляЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La TerreZola, Emile
M. de La Mole supposait cette lettre écrite, il suivait son effet sur le caractère de sa fille…Г-н де Ла-Моль уже представлял себе это письмо написанным, стараясь угадать, какое действие может оно оказать на его дочь.Stendhal / Le rouge et le noirСтендаль / Красное и черноеКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959Le rouge et le noirStendhal
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
его или её дочь
Перевод добавил Danila Shehovtsov