В 4 раза больше уникальных словарей с примерами, толкованиями и произношением
Примеры из текстов
Je parvins cependant à expliquer tant bien que mal l'objet de ma visite et à demander le fameux Condillac.Но я все же объяснил, как мог, причину моего прихода и попросил дать мне знаменитого Кондильяка.Daudet, Alphonse / Le Petit ChoseДоде, Альфонс / МалышМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955Le Petit ChoseDaudet, Alphonse
La vieille Saint-Auréol vivait encore; nous nous étions arrangés tant bien que mal pour lui laisser la meilleure chambre; elle était tombée en enfance, mais pourtant elle me reconnut et se souvint à peu près de mon nom.Старуха Сент-Ореоль была еще жива, мы постарались, насколько возможно, выделить ей лучшую комнату; она впала в детство, но все же узнала меня и припомнила мое имя.Gide, Andre / IsabelleЖид, Андре / ИзабельИзабельЖид, АндреIsabelleGide, Andre
Repoussant les moines, ils s'étaient arrangés tant bien que mal à trois par cellule ou par chambre de l'hôtellerie, laquelle se trouvait évidemment fermée aux voyageurs. Chapelains et damoiseaux occupaient les réfectoires.Вытеснив монахов, святые отцы по трое поселились в кельях, что тоже было не очень удобно. Их приближенные силой заняли общую спальню, а капелланы облюбовали себе странноприимный дом, благо странников в ограду не пускали.Druon, Maurice / La loi des malesДрюон, Морис / Негоже лилиям прястьНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003La loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
D'abord, il y avait tous les après-midi d'été dans sa chambre, ou plus exactement dans la chambre du grenier, plus isolée, l'ancienne chambre de domestique, que Gilles avait rouverte et installée tant bien que mal.Самыми прекрасными были послеполуденные летние часы, которые они проводили в его спальне, вернее, в уединенной комнате на чердаке, где раньше спала прислуга. Жиль открыл эту комнату и обосновался в ней.Sagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideСаган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеНемного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.Un peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004
–Il le comprend, et il peut le parler tant bien que mal.– Он понимает этот язык и даже немного говорит на нем, но, как все богемские крестьяне, ненавидит его.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Jusqu'à présent elle était toujours parvenue tant bien que mal à rentrer au nid.До настоящего времени ему с большим или меньшим трудом удавалось возвращаться в гнездо.Werber, Bernard / Le Jour des FourmisВербер, Бернард / День МуравьяДень МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007Le Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
Séparés, nous nous défendons tant bien que mal au corps à corps.Отделенные друг от друга, мы переходим на бой врукопашную.Werber, Bernard / L'Empire Des AngesВербер, Бернард / Империя ангеловИмперия ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005L'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000
Il chantait en allemand; et elle recueillit les paroles suivantes, arrangées tant bien que mal sur un air bohémien, empreint du même caractère naïf et mélancolique que celui qu'elle avait déjà entendu:Он пел по‑немецки, и она разобрала следующие слова, кое‑как приспособленные к чешской мелодии, наивной и меланхолической, как и та, что она слышала от него раньше:Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Ils portent la caisse tant bien que mal jusqu’à la salle des nouvelles acquisitions.С грехом пополам они дотаскивают контейнер до склада.Werber, Bernard / L'ultime secretВербер, Бернард / Последний секретПоследний секретВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2001© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод на русский язык, 2007© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2006L'ultime secretWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 2001
Dès votre arrivée, j'ai nécessairement songé à cela, et pendant que vous aviez la fièvre, là-haut, j'ai tâché de dresser ce bout d'inventaire tant bien que mal...С тех пор как вы приехали, я не переставала об этом думать, и пока вы лежали у себя наверху в горячке, я плохо ли, хорошо ли, но старалась, как могла, составить опись имущества...Zola, Emile / Le Ventre de ParisЗоля, Эмиль / Чрево ПарижаЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984Le Ventre de ParisZola, Emile
Joseph était surpris de voir quelques-unes de ces paysannes parler allemand tant bien que mal.К своему удивлению, Иосиф услышал, что некоторые крестьянки кое‑как болтают по‑немецки.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Cette corde arrangée tant bien que mal, Fabrice prit celle avec laquelle il comptait descendre les trente-cinq pieds qui séparaient sa fenêtre de l’esplanade où était le palais du gouverneur.Приладив с грехом пополам эту веревку, Фабрицио взял другую, по которой рассчитывал спуститься с высоты в тридцать пять футов на каменную площадку, где находился дворец коменданта.Stendhal / La Chartreuse De ParmeСтендаль / Пармская обительПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948La Chartreuse De ParmeStendhal
Elle lui trouva aussi un fragment de Sébastien Bach qu'il connaissait, et qu'ils arrangèrent tant bien que mal, à eux deux, pour la circonstance.Консуэло нашла и для него знакомый ему отрывок из произведения Себастьяна Баха, и они тотчас с грехом пополам аранжировали его.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Sur sa droite, au bord du fossé, elle distingua une zone plus sombre traversant les hautes herbes. Tant bien que mal, elle s'y dirigea.Справа по краю оврага сквозь высокую траву она заметила что‑то тёмное и заковыляла туда.Werber, Bernard / La Revolution des FourmisВербер, Бернард / Революция муравьевРеволюция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006La Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Вам понравится новый Lingvo - Lingvo Live!
- 15 языков
- В 4 раза больше уникальных словарей
- 10 000 000 примеров из популярных текстов
- Помощь в переводе от экспертов
- Учите слова на мобильных устройствах
- Офлайн доступ к словарям в мобильных приложениях
Получайте помощь в переводе, общайтесь и делитесь знаниями
Учите незнакомые слова и фразы с помощью карточек
parrotocracyВы уже знаете новое слово в английском: PARROTOCRACY?
Обсуждайте неологизмы, идиоимы и культурные особенности языков
Пользуйтесь словарями без интернета с премиум подпиской в мобильных приложениях