about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Русско-немецкий словарь по общей лексике
  • Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
  • Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
  • Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.

как

  1. (вопр.) wie?, was?; auf welche Weise? (каким образом)

  2. (воклицание) wie!; wieso!

  3. (сравнение) wie; als

  4. (в значении "в качестве") als

  5. (относ.) wie

  6. (когда) wenn, sobald

  7. (с тех пор как) seit, seitdem

  8. (исключительно) als

Примеры из текстов

Как, бывало, говорил мой отец: «Солдатская работа – сражаться с врагом, а не пердеть в его сторону».
Wie mein Vater zu sagen pflegte: »Aufgabe des Soldaten ist es, den Feind zu bekämpfen und ihn nicht bloß anzufurzen.«
Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige Geschichte
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Как следует вести себя при такой оказии?
Wie sollte man sich dabei benehmen?
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
- Как его фамилия?
»Wie heißt er nur?
Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
- Как давно это было, - задумчиво сказала Рут.
«Das ist lange her, Vater Moritz», sagte Ruth.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Как это – слишком медленно?
»Wieso zu langsam?«
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Как же вы узнали?
Wie haben Sie es erfahren?«
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Как вы можете находиться на таком солнце?
"Wie halten Sie so viel Licht aus?"
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Как непосредственный результат стирания конфессиональных различий с середины XVIII столетия вступает в права веротерпимость там, где незадолго до того еще практиковалось преследование инакомыслящих.
Als unmittelbare Folge der Verwischung der konfessionellen Unterschiede setzt von der Mitte des achtzehnten Jahrhunderts an Toleranz ein, wo kurz zuvor noch Bedrückung Andersgläubiger geübt worden war.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Как будто почувствовав, что их рассекретили, семь громадных боевых сфер поднялись как смертоносные левиафаны из толщи велирских облаков.
Als ob sie begriffen hätten, dass sie entdeckt worden waren, stiegen sieben riesige Kugelschiffe wie zornige Ungetüme aus den Tiefen des Wolkenmeers von Welyr auf.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Как в голову студента Фабиана полетели ботфорты и как профессор Мош Терпин пригласил студента Бальтазара на чашку чая.
- Wie dem Studenten Fabian ein Paar Reitstiefel um den Kopf flogen und der Professor Mosch Terpin den Studenten Balthasar zum Tee einlud.
Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt Zinnober
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Как уже упоминалось, идеологические направления, о которых только что шла речь, являются важнейшими, но отнюдь не единственными духовными источниками правосоциалистической идеологии.
Wie bereits erwähnt, bilden die eben behandelten Ideologien wohl die wichtigsten, aber nicht die einzigen geistigen Quellen der rechtssozialistischen Ideologie.
Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen Ideology
Studie zur rechtssozialistishen Ideology
Soder, Gunter
© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
Очерк правосоциалистической идеологии
Зедер, Гюнтер
© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Как психотерапевтический метод, анализ не противоречит другим методам этой специальной области медицины, он не лишает их значимости, не исключает их.
Als psychotherapeutisches Verfahren steht die Analyse nicht im Gegensatz zu den anderen Methoden dieses ärztlichen Spezialfachs; sie entwertet sie nicht, schließt sie nicht aus.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Как будто изобретатели живых существ и механических устройств не делали различия между живыми и неживыми, создавая их из одних и тех же элементов.
Als ob die Konstrukteure der Lebewesen und mechanischen Geräte keinen Unterschied zwischen Lebensform und Maschine gemacht und ihre Produkte als Mischformen konzipiert hätten.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Как было с ее матерью – как вела она себя? Притворялась, что получает наслаждение?
Ob ihre Mutter es genauso machte wie Maria, wenn sie mit ihrem Mann schlief und den Orgasmus nur vortäuschte?
Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf Minuten
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
Как это о чем? О новом уставе, о чем мы здесь с вами толкуем? – раздраженно сказал генерал.
»Aber davon reden wir doch gerade! Von dem neuen Reglement, wie ich Ihnen sagte«, wiederholte der General ärgerlich.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    dar

    Перевод добавил Fuad Adigozalov
    1
  2. 2.

    wie

    1
  3. 3.

    auf welche Weise

    Перевод добавил Lena Skomorokhova
    0

Словосочетания

Как Вы сюда попали? (какими судьбами?)
Wie kommen Sie denn hierher
как указано выше
a.u.s
скользкий как угорь
aalglatt
скользкий как угорь
aalig
так как имелся лишь спрос
- G
сделанный как по линейке
abgezirkelt
глубокий как пропасть
abyssal
глубокий как пропасть
abyssisch
рассматриваемые как расходы налогоплательщика
abzugsfähige Steuern
прекрасный как Аполон
adonisch
вот как!
aha
белый как алебастр
alabasterweiß
в то время как
als
как будто бы
als
вот как!
also

Формы слова

кака

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкакакаки
Родительныйкакикак
Дательныйкакекакам
Винительныйкакукаки
Творительныйкакой, какоюкаками
Предложныйкакекаках