без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
смотреть
sehen (непр.) vi, vt, schauen vi, vt; zusehen (непр.) vi, zuschauen vi (быть наблюдателем)
- смотреть что-либо [на что-либо] — etw. sehen (непр.), (sich D) ansehen (непр.) vt, anschauen vt
- вы смотрели этот фильм? — haben Sie diesen Film gesehen?, haben Sie sich (D) diesen Film angesehen?
- на это приятно смотреть — das ist schön anzusehen
(присматривать за кем-либо, за чем-либо) überwachen vt, aufpassen vi (auf A); achtgeben (непр.) vi (auf A); pflegen vt (ухаживать)
- окна смотрят в сад — die Fenster gehen in den Garten (hinaus)
разг. (иметь вид) aussehen (непр.) vi, das Aussehen (G) haben
(расценивать)
Примеры из текстов
Смотря на все это, вспоминаешь невольно строительный бум в мегаполисах Китая и других быстроразвивающихся странах.Man denkt beim Anblick dieser Boomstadt Baku unmittelbar an China und andere Transformationsländer.© Wilfried Fuhrmann; Beobachtungen in Baku; Potsdam 2010http://essadbey.de/ 23.04.2011
Смотрит глаз на однотонное строение, или на неровности кожи, и вдруг нами овладевает невеселый дар повсюду видеть грозящие знаменательные формы, принимающие в наших сновидениях чудовищные размеры.Geflecht oder den Unebenheiten der Haut, bemächtigt sich unser die unerfreuliche Gabe, überall mahnende, bedeutsame Formen zu sehen, die in unsern Träumen ins Riesengroße auswachsen.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
- Смотрите, раскаетесь! - пригрозил Джюс.„Ihr werdet es noch bereuen!" drohte Urfin.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
“Смотрите, наш могучий орел храбро втягивает брюхо!”Sieh an, wie der alte Bussard seinen Bauch einzieht.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Смотри, как я ем!Da, sieh nur, wie ich esse!«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тут выпорхнул большой серый попугай и, севши около архивариуса на миртовую ветку и с необыкновенною серьезностью и важностью смотря на него через очки, сидевшие на кривом клюве, протрещал: —Da flatterte ein großer grauer Papagei hervor, und, sich neben dem Archivarius auf einen Myrtenast setzend und ihn ungemein ernsthaft und gravitätisch durch eine Brille, die auf dem krummen Schnabel saß, anblickend, schnarrte er:Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfDer goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, MunchenЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.
Попробуйте пройти по улице, смотря при этом идущим навстречу людям в глаза. Не улыбайтесь, просто смотрите.Probieren Sie es aus: Gehen Sie durch die Stadt, und blicken Sie den vorübergehenden Menschen direkt in die Augen, lächeln Sie nicht, sehen Sie die Menschen einfach nur an.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Смотрите, как прояснилось.Sehen Sie, es ist beinahe ganz blau geworden.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
- Смотрите, - протянул он руки к небу, призывая Жевунов смотреть туда.Er streckte die Hände zum Himmel: „Schaut nur!"Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Смотри на вещи трезво.Seien Sie realistisch.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Смотрите раздел “Отсоединение кабелей”.Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt „Kabel abziehen”.© Copyright International Business Machines Corporation 2000© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000© Copyright International Business Machines Corporation 2000.
– Смотри не ошибись.»Wenn du dich da man nicht irrst.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Смотрите, ваше превосходительство, если будете так крепко цепляться за власть, найдутся на вас и Дантоны, и Робеспьеры.»Passen Sie nur auf, Exzellenz, wenn Sie sich weiter so an die Macht klammern, dann werden sich auch für Sie Dantons und Robespierres finden.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
- Смотрим, - кивает Паша. - Так вам с рук на руки и передадим."Wir achten auf sie", sagt Pascha und nickt.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Из того и другого вместе составляется образ человека-героя, который и не изнежен и не бесчувственен, а является или тем или другим, смотря по тому, уступает ли он требованиям природы или подчиняется голосу своих убеждений и долга.Beide machen den menschlichen Helden, der weder weichlich noch verhärtet ist, sondern bald dieses bald jenes scheinet, so wie ihn itzt Natur, itzt Grundsätze und Pflicht verlangen.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
смотря по
je
смотря по обстоятельствам
jeweils
смотря по обстоятельствам
u. U
смотря по обстоятельствам
u.U
смотря по обстоятельствам
je nachdem
не смотря на то что
trotz der Tatsache dass
жмурясь смотреть
anblinzeln
жмурясь смотреть
anblinzen
смотреть исподлобья
anglupen
смотреть исподлобья
anglupschen
смотреть влюбленными глазами
anhimmeln
косо смотреть
anschielen
пристально смотреть
anstarren
смотреть с удивлением
anstaunen
смотреть сияющими глазами
anstrahlen
Формы слова
смотреть
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | смотреть |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я смотрю | мы смотрим |
| ты смотришь | вы смотрите |
| он, она, оно смотрит | они смотрят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он смотрел | мы, вы, они смотрели |
| я, ты, она смотрела | |
| оно смотрело | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | смотрящий | смотревший |
| Страдат. причастие | - | смотренный |
| Деепричастие | смотря | (не) смотрев, *смотревши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | смотри | смотрите |
| Инфинитив | смотреться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я смотрюсь | мы смотримся |
| ты смотришься | вы смотритесь |
| он, она, оно смотрится | они смотрятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он смотрелся | мы, вы, они смотрелись |
| я, ты, она смотрелась | |
| оно смотрелось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | смотрящийся | смотревшийся |
| Деепричастие | смотрясь | (не) смотревшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | смотрись | смотритесь |