без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
хватить
безл. (быть достаточным) (aus)reichen vi, genügen vi
разг. (ударить) schlagen (непр.) vt; einen Schlag versetzen (кого-либо - D)
Примеры из текстов
Хватит с тебя за венчанье.Die Trauung war teuer genug.Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
Хватит ее ненадолго, но два-три разряда бич выдаст.Sie hält natürlich nicht lange vor, aber zwei bis drei Schüsse kann die Peitsche abgeben."Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
- Хватит, - оборвал ее Валя."Genug!" fuhr Valja dazwischen.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Хватит, кончено!Genug und Schluß damit!Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Хватит с меня зверей!Ich habe genug von Tieren.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
— Хватит тебе суетиться... Иди лучше сюда, — усмехнулся он.„Hör auf, einen solchen Wirbel um das Kind zu machen, und komm her."Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
– Хватит, – оборвал я, – Надо что-то делать."Mir reicht's", fiel ich ihm ins Wort, "Ich hab's satt, hier rumzusitzen."Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
– Хватит болтать! – рявкнул сержант.»Schluß mit dem Geschwätz!« blaffte der Sergeant. »Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
— Хватит, хватит! — перебила Элли.„Oh, das reicht vollauf', unterbrach ihn Elli.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
– Хватит болтать, – одернул их Конвей.„Hört endlich auf zu reden!“ fuhr Conway die beiden an.White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаЗвездолет-неотложкаУайт, ДжеймсDas AmbulanzschiffWhite, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Да всего этого хватит рассказывать на целый день.Um Euch das alles ausführlich zu erzählen, würde ich einen ganzen Tag brauchen.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Хватило бы и крошечной искорки, чтобы огонь стремительно охватил истлевшую зелень холмов, зловонными клубами дыма коптя низкие небеса.Ein Funke genügte, um alles in Brand zu setzen und schwarze Rauchwolken aufsteigen zu lassen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ох, если бы враги хоть чуть-чуть подождали, ему ведь и недели хватит, чтобы восстановить силы.Wenn die Feinde doch wenigstens noch etwas gewartet hätten! Eine Woche bloß, damit er sich wieder erholen könnte.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
- Эй, Гуамоко, хватит притворяться! - заворчал он на филина. -„He, Guamoko, hör auf, dich zu verstellen", brabbelte er verdrossen.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
– Мне не нужно это яйцо, хватит и десяти."Ich möchte dieses Eiding nicht, also gebe ich Ihnen zehn."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
хватит!
basta
не хватать
fehlen
не хватать
gebrechen
жадно хватать
grapschen
жадно хватать
grapsen
не хватать
hapern
хватать воздух
japsen
хватать когтями
krallen
не хватать
mangeln
хватать рукой
tatschen
хватать ртом
wegschnappen
неуклюже хватать
zutappen
хватать воздух
nach Luft ringen
кондрашка хватил
Tannewetzel
цапать/сцапать/хватать/схватить
grapschen
Формы слова
хватить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | хватить |
Будущее время | |
---|---|
я хвачу | мы хватим |
ты хватишь | вы хватите |
он, она, оно хватит | они хватят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хватил | мы, вы, они хватили |
я, ты, она хватила | |
оно хватило |
Причастие прош. вр. | хвативший |
Страд. прич. прош. вр. | хваченный |
Деепричастие прош. вр. | хватив, *хвативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хвати | хватите |
Побудительное накл. | хватимте |
хватить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | хватить |
Будущее время | |
---|---|
я хвачу | мы хватим |
ты хватишь | вы хватите |
он, она, оно хватит | они хватят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хватил | мы, вы, они хватили |
я, ты, она хватила | |
оно хватило |
Действит. причастие прош. вр. | хвативший |
Страдат. причастие прош. вр. | хваченный |
Деепричастие прош. вр. | хватив, хватя, *хвативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хвати | хватите |
Побудительное накл. | хватимте |
Инфинитив | - |
Будущее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно - | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он - | мы, вы, они - |
я, ты, она - | |
оно - |
Причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. | - |
хватить
глагол, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитив | хватить |
Настоящее время | хватит |
Прошедшее время | хватило |
Инфинитив | хватать |
Настоящее время | хватает |
Прошедшее время | хватало |