без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
болеть
(хворать) krank sein; das Bett hüten (разг.); kränkeln vi (прихварывать); leiden (непр.) vi (чем-либо - an D) (длительно)
(беспокоиться, тревожиться) sich sorgen, bangen vi (о ком-либо, о чём-либо - um A)
- я болею за эту команду — das ist meine Lieblingsmannschaft
- болеть душой (за что-либо) — sich (D) etw. (A) zu Herzen nehmen (непр.)
- мать болеет душой о ребёнке — das Wohl des Kindes liegt der Mutter sehr am Herzen
(об ощущении боли) schmerzen vi, weh tun (непр.)
Примеры из текстов
Жизнь как праздник миновала, голова болит в России не только у биржевых брокеров, в автосалонах уже давно не слышен звон бокалов и не летят брызги шампанского.Katerstimmung nicht nur an den Börsen in Russland, auch in den russischen Autohäusern knallen die Sektkorken schon lange nicht mehr.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
— Хай, Алмаз! Мы обнаружили, где болит, — Алейтис очень осторожно ощупала шишкообразную припухлость.„Hai, Daimon, jetzt wissen wir immerhin, wo es weh tut." Sehr sanft befühlte sie den Klumpen.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Болит то, чего у тебя нет.Daß man Schmerzen hat in etwas, das nicht mehr da ist.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Ветер не доносил до Мангейма знакомую до боли химическую вонь, а направлял ее в Пфальц.Der Wind trieb den vertrauten Chemiegestank nicht hierher nach Mannheim, sondern hinüber in die Pfalz.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
– Знаешь, Отто, – сказал я, – у меня такое чувство, будто я сам болел.»Weißt du, Otto«, sagte ich, »ich habe ein Gefühl, als wäre ich selber krank gewesen.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Россия будет меньше болетьRussland soll gesünder werden© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Мавас заревел от боли и отшатнулся.Mavas brüllte vor Schmerz und taumelte von ihr fort.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Но во время прогулки у него начались такие резкие боли в области шеи, под мышками и в паху, что пришлось повернуть обратно и попросить отца Панлю довести его до дома.Aber heftige Schmerzen im Hals, in den Achselhöhlen und in den Leisten hatten ihn gezwungen, umzukehren und die Hilfe von Pater Paneloux zu beanspruchen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
– Зачем?! – просипел Маса, морщась от боли.»Warum?« keuchte Masa mit schmerzverzerrtem Gesicht.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
“Шишка” опухоли исчезла, и вместо нее была чистая кожа. Алейтис осторожно прозондировала сознание самки тарса — аура боли совершенно исчезла.Die Geschwulst war verschwunden - und mit ihr die Aura des Schmerzes.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Ничего, кроме боли.Nichts als Schmerz.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Временами он ощущал потребность поглубже вздохнуть, ибо теперь, когда воздух звенел серебряно-чистым пением хора, блаженство почти до боли сжимало его сердце.Dann und wann empfand er das Bedürfnis, tief aufzuatmen, denn jetzt, da der Gesang, dieser glockenreine A-cappella-Gesang die Luft erfüllte, zog sein Herz sich in einem fast schmerzhaften Glück zusammen.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Следовало держаться того, что уже известно, например, ступор, прострация, покраснение глаз, обметанные губы, головные боли, бубоны, мучительная жажда, бред, пятна на теле, ощущение внутренней распятости, а в конце концов…Man mußte sich an das halten, was man sicher wußte: die Erstarrung und die Entkräftung, die geröteten Augen, die schmierig belegte Zunge, die Kopfschmerzen, die Beulen, die innerliche Zerfleischung, und am Ende von alldem . . .Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Нира застыла в изнеможении, не чувствуя ни боли, ни усталости – так борьба со стихией истощила ее.Nira spürte längst keinen Schmerz mehr und Benommenheit überdeckte die Erschöpfung. Sie glaubte, das Gras und die Bäume schreien zu hören, als sich die Flammen näherten, und das imaginäre Wehklagen trieb sie an.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Все кости были целы, но бок болел, и левая нога ободрана.Ihre Knochen waren heil, aber die Seite tat ihr weh, und am linken Bein hatte sie Schürfwunden.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
(es) tut weh
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru
Словосочетания
стихающие боли
abklingende Schmerzen
острые боли
akute Schmerzen
патологический страх боли
Algophobie
приступообразные боли
anfallsartige Schmerzen
сосудистые боли
Angialgie
боли в суставах
Arthralgie
боли в глазных яблоках
Augenapfelschmerzen
иррадиирующие боли
ausstrahlende Schmerzen
боли в животе
Bauchschmerz
боли в животе
Bauchschneiden
"гистаминовые" головные боли
Bing-Horton-Neuralgie
болеть оспой
blattern
сверлящие боли
bohrende Schmerzen
жгучие боли
brennende Schmerzen
длительные боли
dauerhafte Schmerzen
Формы слова
болеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | болеть |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я - | мы *болим |
| ты *болишь | вы *болите |
| он, она, оно болит | они болят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он болел | мы, вы, они болели |
| я, ты, она болела | |
| оно болело | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | болящий | болевший |
| Деепричастие | боля | (не) болев, *болевши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | боли | болите |