без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
бросать
см. бросить
Примеры из текстов
Ну, а когда у него больше не было денег, она бросила его и вышла замуж за одну важную особу: за… (она прошептала мне в ухо какое‑то имя, которого я не расслышал).No, und wie er dann kein Geld nicht mehr gehabt hat, ist sie weg und hat sich von einem hohen Herrn heiraten lassen: von dem ...« – sie flüsterte mir einen Namen ins Ohr, den ich nicht verstehe.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Нумидийцы могут броситься наперерез, но клинабарии, защищенные панцирями, тогда раздавят их.Die Numidier konnten zwar eine Attacke mitten hinein reiten; jedoch waren ihnen die gepanzerten Klinabaren stark überlegen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Некоторые бросали в нее камнями, чтобы оскорбить ее.Manche warfen mit Steinen nach ihr, um sie zu beschimpfen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
"Я брошу это проклятое место и вернусь домой - к тебе, дорогая".Ich werde diesen Ort verlassen und zu dir nach Hause kommen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Вскоре улицы наполнились людьми, солдаты начали надевать оружие, окруженные плачущими женщинами, которые бросались им на грудь; потом они быстро бежали на Камонскую площадь и становились в ряды.Bald ward es auf allen Straßen lebendig, und überall begannen sich die Soldaten zu wappnen, umringt von schluchzenden Weibern, die sich ihnen an die Brust warfen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Суджа бросила вопросительный взгляд на столпившихся неподалеку подростков, с любопытством наблюдавших за происходящим, и те мгновенно растворились и исчезли, как дым, уносимый сильным ветром.Suja richtete ihren ruhigen, fragenden Blick auf die Jungen, die neugierig im Korridor herumkreisten; daraufhin verzogen sie sich wie Rauch vor einem starken Wind.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Разве можно бросать на произвол судьбы беззащитное существо?Kann man ein hilfloses Wesen etwa der Willkür des Schicksals überlassen?Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Автарит, находясь при них на страже, осыпал их ругательствами; они не понимали его языка и не отвечали; тогда галл время от времени бросал им в лицо камешки, чтобы слышать их крики.Autarit, der sie bewachte, überschüttete sie mit Schimpfworten. Da sie aber seine Sprache nicht verstanden, antworteten sie nicht. Von Zeit zu Zeit warf er ihnen Steine ins Gesicht, damit sie schreien sollten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Пусть даже человек рискует собой, бросаясь спасать тонущего ребенка, или страдает из-за неприятностей, случившихся с его другом!So kann ein Mensch beim Versuch, ein untergehendes Kind zu retten, sein Leben riskieren oder sich Sorgen machen wegen Unannehmlichkeiten, die seinen Freund betreffen!Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Если бы я утонул… или Лион, бросившийся меня спасать.Wenn ich ertrunken wäre oder Lion, als er mich retten wollte.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
- Один из двух всегда бросает другого.»Einer verläßt doch immer.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Невольник бросил в нее камень, и они вошли в высокое помещение со сводами.Der Sklave verjagte ihn mit ein paar Steinwürfen. Sie traten in ein geräumiges Gewölbe.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Самурай никогда не бросит свою катану!Ein Samurai läßt niemals sein Schwert zurück!«Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Покончив с этим шершнем, пчелы устремились к воротам улья и снова бросились в бой.Kaum war er gefallen, als die Bienen zum Eingang zurückeilten, um sich aufs neue in den Kampf zu werfen.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
13 июля французский пакетбот «Нормандия», бросивший якорь в водах Гудзона, доставил на борту знаменитую табакерку.Am 13. Juli ging das französische Packetboot "Normandie" im Hudson vor Anker und — brachte die berühmte Schnupftabaksdose mit.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
бросающийся в глаза
auffallend
бросающийся в глаза
augenfällig
бросающийся в глаза
bizarr
бросающийся в глаза
hervorstechend
бросающийся в глаза
kraß
бросающийся в глаза
merkwürdig
бросающийся в глаза
offensichtlich
бросать первым
anwerfen
бросаться в глаза
auffallen
бросать вверх
aufwerfen
бросаться врассыпную
auseinanderspritzen
бросаться врассыпную
auseinanderstieben
бросить на землю
ausheben
бросать вверх
aufschnellen
бросать в воду камешки
bämmeln
Формы слова
бросить
глагол, переходный
| Инфинитив | бросить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я брошу | мы бросим |
| ты бросишь | вы бросите |
| он, она, оно бросит | они бросят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он бросил | мы, вы, они бросили |
| я, ты, она бросила | |
| оно бросило | |
| Действит. причастие прош. вр. | бросивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | брошенный |
| Деепричастие прош. вр. | бросив, *бросивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | брось | бросьте |
| Побудительное накл. | бросимте |
| Инфинитив | броситься |
| Будущее время | |
|---|---|
| я брошусь | мы бросимся |
| ты бросишься | вы броситесь |
| он, она, оно бросится | они бросятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он бросился | мы, вы, они бросились |
| я, ты, она бросилась | |
| оно бросилось | |
| Причастие прош. вр. | бросившийся |
| Деепричастие прош. вр. | бросившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | бросься | бросьтесь |
| Побудительное накл. | бросимтесь |
| Инфинитив | бросать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я бросаю | мы бросаем |
| ты бросаешь | вы бросаете |
| он, она, оно бросает | они бросают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он бросал | мы, вы, они бросали |
| я, ты, она бросала | |
| оно бросало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | бросающий | бросавший |
| Страдат. причастие | бросаемый | |
| Деепричастие | бросая | (не) бросав, *бросавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | бросай | бросайте |
| Инфинитив | бросаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я бросаюсь | мы бросаемся |
| ты бросаешься | вы бросаетесь |
| он, она, оно бросается | они бросаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он бросался | мы, вы, они бросались |
| я, ты, она бросалась | |
| оно бросалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | бросающийся | бросавшийся |
| Деепричастие | бросаясь | (не) бросавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | бросайся | бросайтесь |