без примеровНайдено в 3 словарях
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
врезать
einschneiden (непр.) vt, einfügen vt; einsetzen vt (дверной замок и т.п.)
разг. (кому-либо) eins herunterhauen (D) (сильно ударить); unverblümt die Wahrheit sagen (D) (сказать прямо и резко)
Art (Ru-De)
врезать
einschneiden граф.; скульп.
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
И то, как бежала она, раскинув руки, как устремлена была к нему, врезалось в память как вспышка, и понял он разом, что думал и тосковал о ней все эти дни...Schlagartig prägte sich dieses Bild seinem Gedächtnis ein — wie sie mit ausgebreiteten Armen lief, wie sie ihm entgegenstrebte —, und mit einemmal begriff er, daß er immerfort an sie gedacht, nach ihr sich gesehnt hatte, all die Tage.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Один раз осколок врезался в почву там, где ещё секунду назад были их тела, но ни он, ни она этого не заметили.Einmal traf ein Granatsplitter eine Stelle, an der einen Augenblick zuvor ihre Körper gelegen hatten, doch das schienen sie gar nicht zu bemerken.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Один из грузчиков сделал неловкое движение, и угол буфета врезался в косяк входной двери отеля «Энтернасьональ» .Einer der Männer drehte sich zu früh herum, und eine Ecke des Büfetts schrammte den Türeingang des Hotels »International«.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Когда во время общей прогулки мой взор падал на умирающее дерево и вросшую в его кору стеклянную икону, мне всегда невольно казалось, что именно так врезалось лицо Ляпондера в мою память.Wenn mein Blick bei den Rundgängen auf den sterbenden Baum fiel und das eingewachsene Glasbild der Heiligen in seiner Rinde, zog ich unwillkürlich jedesmal den Vergleich, wie tief sich auch Laponders Gesicht in mich eingegraben hatte.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Он красиво проскочил мимо столика и в врезался головой в железную каминную решетку.Anmutig segelte er am Tisch vorbei und knallte mit dem Kopf gegen das Eisengitter des Kamins.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Тогда подвели к стенам буравы, чтобы, врезываясь между, глыбами, их расшатать.Nun griff man die Mauer mit Stangenbohrern an, die, in den Fugen eingesetzt, einzelne Quader ausbrechen sollten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
А потом инвалидное кресло Семецкого врезалось в них пылающим болидом.Dann wurden sie vom Rollstuhl Semetzkis wie von einem Feuer speienden Boliden gerammt.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
К счастью, врезавшаяся в Марс гравитационная точка была сравнительно небольшой и двигалась довольно медленно.Zum Glück hatte es sich beim auf dem Mars abgestürzten G-Punkt um ein kleines Objekt gehandelt, das zudem noch ziemlich langsam geflogen war.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Это случалось, когда в него врезывался орел, который потом снова улетал; на террасах, на куполах, на остриях обелисков и на фронтонах храмов виднелись разжиревшие птицы; они держали в покрасневших клювах куски человеческого мяса.Ein Adler war mitten in sie gestoßen. Bald flog er wieder weiter. Auf den Terrassen, den Kuppeln, den Spitzen der Obelisken und den Giebeln der Tempel, überall hockten große Vögel, Fetzen von Menschenfleisch in ihren geröteten Schnäbeln.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Чтобы лучше устоять, варвары ринулись вперед сплоченной массой; слоны с яростью врезались в толпу.Um mehr Wucht zu haben, stürzten die Barbaren den Ungetümen in dichten Haufen entgegen. Die Elefanten stürmten ungestüm mitten in sie hinein.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
врезаться в память
einbrennen
врезаться в память
einprägen
врезать шип
einzapfen
Формы слова
врезать
глагол, переходный
Инфинитив | врезать |
Будущее время | |
---|---|
я врежу | мы врежем |
ты врежешь | вы врежете |
он, она, оно врежет | они врежут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он врезал | мы, вы, они врезали |
я, ты, она врезала | |
оно врезало |
Действит. причастие прош. вр. | врезавший |
Страдат. причастие прош. вр. | врезанный |
Деепричастие прош. вр. | врезав, *врезавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | врежь | врежьте |
Побудительное накл. | врежемте |
Инфинитив | врезаться |
Будущее время | |
---|---|
я врежусь | мы врежемся |
ты врежешься | вы врежетесь |
он, она, оно врежется | они врежутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он врезался | мы, вы, они врезались |
я, ты, она врезалась | |
оно врезалось |
Причастие прош. вр. | врезавшийся |
Деепричастие прош. вр. | врезавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | врежься | врежьтесь |
Побудительное накл. | врежемтесь |
Инфинитив | врезать, врезывать |
Настоящее время | |
---|---|
я врезаю, врезываю | мы врезаем, врезываем |
ты врезаешь, врезываешь | вы врезаете, врезываете |
он, она, оно врезает, врезывает | они врезают, врезывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он врезал, врезывал | мы, вы, они врезали, врезывали |
я, ты, она врезала, врезывала | |
оно врезало, врезывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | врезающий, врезывающий | врезавший, врезывавший |
Страдат. причастие | врезаемый, врезываемый | |
Деепричастие | врезая, врезывая | (не) врезав, врезывав, *врезавши, *врезывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | врезай, врезывай | врезайте, врезывайте |
Инфинитив | врезаться, врезываться |
Настоящее время | |
---|---|
я врезаюсь, врезываюсь | мы врезаемся, врезываемся |
ты врезаешься, врезываешься | вы врезаетесь, врезываетесь |
он, она, оно врезается, врезывается | они врезаются, врезываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он врезался, врезывался | мы, вы, они врезались, врезывались |
я, ты, она врезалась, врезывалась | |
оно врезалось, врезывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | врезающийся, врезывающийся | врезавшийся, врезывавшийся |
Деепричастие | врезаясь, врезываясь | (не) врезавшись, врезывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | врезайся, врезывайся | врезайтесь, врезывайтесь |